2026年4月24日金曜日

2026 04 19 諸葛菜(しょかつさい)



 諸葛菜(しょかつさい)

学名:Orychophragmus violaceus

アブラナ科オオアラセイトウ属の越年草 原産は中国

教会や幼稚園のあちらこちらで淡い紫色の花を咲かせています。

花びらは4枚、十字に開くその花は、菜の花のような同じアブラナ科らしい愛らしさです

地面近くに広げた葉の間からすっと茎を伸ばし、寄り添うように集まり

春風にそよそよ揺れる淡い紫色の花は優しく笑っているようです。

そんな優しい雰囲気とは異なり

「諸葛菜」という名前は、中国三国時代の軍師・諸葛孔明から由来したといわれています。

遠征先で兵の食料に困らぬよう、この植物に似た野菜を栽培させた――

(アブラナ科なので大根かな~なんて勝手に思ってしまいますが。。)

そんなところから、この名がついたと伝えられています。

可愛い花の姿とは対照的に、どこか歴史のロマンを感じさせる名前でもあります。


日本には江戸時代に渡来し、観賞用として広まりました。

戦後には「紫金草(しきんそう)」の名でも親しまれ、各地で野生化し、いまでは道ばたや河川敷、空き地など、身近な場所で自然に咲く姿をたくさん見ることができます。


「諸葛菜」 「紫金草」この花には、いくつもの呼び名がありますが。

さらに

「ムラサキハナナ(紫花菜)」

「ハナダイコン(花大根)」

「オオアラセイトウ(大紫羅欄花)」

という名も併せ持ちます。それぞれの名の由来はどんなだろ?

その背景には、遠い国の歴史や、人の営みが静かに重なっているのでしょうね。

風に揺れるどこにでもある紫の花に、そんないろんな物語があるなんて!

普段の何気ないことからも壮大な物語を思うことができるではないかな?

そんな春の楽しみ方もありですね!


京都復興教会は今、春の草花が生き生きとしています。

礼拝堂では主の生きた言葉にふれ、外に出れば、主の生きる恵みを感じることができます。

どちらもやさしく心を支え、私たちに力を与えてくれます



Orychophragmus violaceus

(Shokatsusai / Chinese violet cress)

A biennial plant of the mustard family (Brassicaceae), genus Orychophragmus, native to China.

Around the church and kindergarten, pale purple flowers are now blooming here and there.

Each flower has four petals arranged in a cross, and its simple form carries the same gentle charm as other members of the mustard family, like rapeseed blossoms.

From leaves that spread close to the ground, slender stems rise quietly, gathering close together.

The clusters of soft purple flowers sway lightly in the spring breeze, as if smiling with a quiet kindness.


And yet, in contrast to this gentle appearance,

the name “Shokatsusai” is said to be derived from Zhuge Liang, the military strategist of China’s Three Kingdoms period.

It is told that, during his campaigns, he had plants like this cultivated so that his soldiers would not suffer from a lack of food.

(Since it belongs to the mustard family, I  imagine something like a radish…)

From such stories, the name is believed to have come into being.

In contrast to its delicate beauty, the flower’s name carries a sense of historical romance.


This plant was introduced to Japan during the Edo period and spread as an ornamental plant.

After the war, it also came to be known as “Shikinsō,” and has since naturalized widely.

Today, it can often be seen growing freely along roadsides, riverbanks, and vacant lots.

“Shokatsusai” and “Shikinsō” are just two of its many names.

It is also known as:

「Murasaki-hanana (purple flower greens)」

「Hanadaikon (flowering radish)」

「Ō-araseitō」

Each name reflects a different aspect of the plant—its appearance, its nature, or the impressions it gives.

One wonders about the stories behind each of these names.

Behind them, perhaps, lie layers of distant history and human life, quietly interwoven.


That such a common, wind-swaying purple flower holds so many stories—

it invites us to imagine something vast within the ordinary.

Perhaps this, too, is one of the joys of spring.


At Kyoto Fukkou Church, the plants of spring are now full of life.


Inside the chapel, we encounter the living Word of the Lord;

outside, we come to feel the living grace of the Lord.


Both gently support our hearts and give us renewed strength.

2026年4月18日土曜日

2026 4 05&12 糸水仙&白山吹

糸水仙

イトズイセン(糸水仙)

別名 イトハスイセン(糸葉水仙)カオリスイセン(香り水仙)

ヒガンバナ科スイセン属の多年草で花期は3月~4月頃。

南ヨーロッパや(ポルトガル、スペイン)原産。日本には江戸時代に入ってきたそうです。

花言葉は「騎士道精神」「私の愛に応えて」

葉が糸のように線形で細いことから。この名が付きました。

葉が細く線状(剣状)で、強い芳香があるのが特徴です。

Itosuisen (Thread Narcissus)

Also known as Itohasuisen (Thread-leaved Narcissus) and Kaorisuisen (Fragrant Narcissus).

It is a perennial plant in the Amaryllidaceae family and the Narcissus genus, with its flowering period from March to April.

Native to Southern Europe (Portugal, Spain) , it is said to have been introduced to Japan during the Edo period.

The flower language is "chivalric spirit"and "respond to my love."

The name comes from the fact that its leaves are thin and thread-like.

The leaves are narrow and linear (sword-shaped), and it is characterized by a strong fragrance.

白山吹
白山吹

花が同じ季節に咲くヤマブキの花に似ていることから名づけられました。
バラ科の落葉低木。シロヤマブキはシロヤマブキ属で花びらは4枚、ヤマブキはヤマブキ属で花びらが5枚の別種です。

花の後、ひとつの花に4つの黒い実が枝先に実り、落葉後も枝に残り、場合によっては写真のように次の花の季節まで枝に残っています。



この植物を発見、命名したのは、「雑草という名の草はない」という言葉を残し、日本人として国内で初めて新種に学名をつけ、日本植物分類学の基礎を築いた一人として知られている日本の植物分類学の父、牧野富太郎博士です。


どちらの花も4月に入り、京都復興教会では美しく咲いています!たくさんの草花の中で目に留まろうがなかろうが、毎年変わらず美しく咲いているのは、ただ変わらない恵みによるものと、そう思わずにはいられません。


目まぐるしく様々なことが起こる日々の中、そんな時の中にも一筋の光や誰かのやさしさを感じるときがありませんか?そんな恵みに感謝し今日もまた新しい日が始まりますよ!

Shiro-yamabuki (White Kerria)

It is named for its resemblance to the Yamabuki, which blooms in the same season.
A deciduous shrub in the rose family, Shiro-yamabuki belongs to the genus Rhodotypos and has four petals, while Yamabuki belongs to the genus Kerria and has five—making them distinct species.

After flowering, each bloom produces four black fruits at the tip of the branch. These remain even after the leaves have fallen, and in some cases, as in the photo, they persist on the branch until the next flowering season.

This plant was discovered and named by Dr. Tomitaro Makino, often called the father of Japanese plant taxonomy. He is known for laying the foundations of botanical classification in Japan, being the first Japanese to assign a scientific name to a newly identified species in the country, and for his famous words: “There is no such thing as a weed.”

Both of these flowers come into bloom in April, and at the Kyoto fukkou church they are now in beautiful display. Whether noticed among the many plants or not, they bloom faithfully each year—something that feels like a quiet reminder of unchanging grace.

In the midst of our busy days, filled with constant change, have you ever felt a small ray of light or the kindness of someone near you? With gratitude for such moments of grace, a new day begins again today.