2026年5月8日金曜日

2026 04 26 よもぎ& 05 03 桜ん坊

二週分重なっての投稿となります…😓


 04 26 よもぎ

春の野に、広がる草があります。ふいに踏んでしまったり手で握ったりするとさわやかな

あの独特な香りが立ち上がります。

【よもぎ】です。

学名は 「Artemisia princeps」キク科ヨモギ属の多年草

日本の野原や道ばた、土手など、身近な場所で見ることができますが、にた草も多くこれが「よもぎ」と見分けるには香りと特徴を知っていないと意外と難しかったりします。

しかしながら、春になると力強く芽吹き、「春の訪れを知らせる草」として古くから親しまれてきました。

若葉はやわらかく、裏側が白い綿毛に覆われているのが特徴。この産毛を精製したものが鍼灸で使われる“艾(もぐさ)”の原料としても知られています。

「和ハーブの女王」と呼ばれることもあり、日本人の暮らしに深く結びついてきた植物です。草餅やよもぎ団子に使われることでも知られていますが、香り成分には虫除けや保存の働きがあるとされ、昔から薬草としても利用され、お灸として身体を温め、古くから人々の健康を支えてきました。

うちの子達は春のヨモギの天ぷらが大好物ですが!春に収穫しゆでて苦いところを抜いて冷凍しておくと年中餅やおだんご、よもぎパンなど作ることも可能ですね~

よもぎの花言葉には、

「平和」「幸福」「不屈の精神」などがあります。

厳しい環境の中でも根を張り、毎年変わらず芽吹く姿に、その意味が重ねられてきたのでしょう。

小さな雑草、冬にはすっかり枯れてしまい姿形なくなってしまっていても、土の下には根を張り、季節が来れば芽吹きます。

私たちの日々の歩みもまた、見えないところで主に支えられながら信仰の根が守られているのだと思います。

春の香りを運ぶよもぎに、新しい日を始める命の力の芽吹きを感じませんか?


 April 26 – よもぎYomogi (Japanese Mugwort)

In the spring fields, there is a plant that quietly spreads across the ground.

When it is accidentally stepped on or gently crushed in the hand, a fresh and distinctive fragrance rises into the air.


It is  よもぎyomogi 


Its scientific name is 「Artemisia princeps」, a perennial plant of the daisy family (Asteraceae).


It can be found growing in familiar places throughout Japan — fields, roadsides, and riverbanks. However, because there are many similar-looking plants, identifying true yomogi can sometimes be surprisingly difficult unless you know its fragrance and characteristics well.

Still, each spring it sends up vigorous new shoots and has long been loved as one of the plants that announces the arrival of spring.

The young leaves are soft, and the undersides are covered with fine white hairs.

These tiny hairs are refined to make もぐさ (“mogusa”), which is used in traditional moxibustion therapy.


Yomogi is sometimes called the “Queen of Japanese Herbs,” reflecting how deeply it has been connected to daily life in Japan for generations.

It is well known as an ingredient in yomogi rice cakes and dumplings, but its fragrant oils have also traditionally been valued for their insect-repelling and preserving qualities. For centuries it has been used as a medicinal herb, and as もぐさmoxa it has helped warm the body and support people’s health.

My own children absolutely love tempura made from fresh spring yomogi!

If the leaves are harvested in spring, boiled to remove some of the bitterness, and then frozen, they can be enjoyed throughout the year in rice cakes, dumplings, breads, and many other foods.

The flower meanings associated with yomogi include:

“Peace,” “Happiness,” and “An Unyielding Spirit.”

Perhaps these meanings come from the way it continues to take root and return faithfully year after year, even in harsh conditions.


Though it may appear to wither away completely during winter, beneath the soil its roots remain alive, waiting quietly until the season comes to sprout again.

In much the same way, our own daily walk of faith is sustained by the Lord in unseen places, where the roots of faith are gently protected and nurtured.

In the fresh fragrance of spring yomogi, can you also feel the quiet power of new life beginning again?




05 03 桜ん坊

春の終わりから初夏へ向かうこのGW中
復活の丘で赤くつやつや実を結ぶ木があります。

「桜ん坊(さくらんぼ)」です。

学名は Prunus avium。
バラ科サクラ属の落葉高木で、西アジアからヨーロッパを原産とするセイヨウミザクラの果実です。

日本で親しまれている「佐藤錦」なども、この仲間です。

春には桜によく似た白い花を咲かせ、
やがて小さな青い実がふくらみ、
この時期に赤く色づいていきます。

日本のさくらんぼは傷みやすく、収穫できる時期も短いため、
「初夏の宝石」とも言われます。

また、実が二つ並んで揺れる姿から、
「愛らしさ」「実り」「小さな幸せ」の象徴として親しまれてきました。

幼稚園ではGW前に子供たちが赤く熟れた実を味わったようです💕

桜ん坊を枝からもぎ取り、つやつやの実を味わう格別な時間ですね!

「さくらんぼ(桜桃・桜ん坊)」の花言葉には、次のようなものがあります。

「小さな恋人」「善良な教育」「上品」「幼い心」「あなたに真実の心を捧げる」

赤く愛らしい実が並ぶ姿や、子どもたちにも親しまれる果実だからでしょう、
やさしく温かな意味合いの花言葉が多いですね。

もう少し夏よりの時期になるとスーパーなどでアメリカンチェリーが出始めます。この【ブラックチェリー】も同じサクラ属の仲間ですが、日本のさくらんぼとは少し違います。

日本のさくらんぼが、やわらかく繊細な甘酸っぱさを持つのに対し、ブラックチェリーは濃厚でコクのある味わいが特徴です主にアメリカで栽培される濃い赤紫色の品種群の総称で、果肉がしっかりしていて甘みが強く、輸送にも向いています。

同じ“桜の実”でも、それぞれに違った個性と魅力がありますね。

私はブラックチェリーが好みですが、子供たちは

「幼稚園のさくらんぼうが何よりも一番おいしい」とのことです。

神様の愛がたくさんあふれるこの幼稚園ではぐくまれた「桜ん坊」に他とは比べ物にならない宝の味があるということですね😍

May 3 — Cherries

As spring gently gives way to early summer during this Golden Week season,

there is a tree on Resurrection Hill bearing glossy red fruit.


It is the cherry tree — “sakuranbo.”


Its scientific name is 「Prunus avium」.

A deciduous tree in the rose family (Rosaceae), it is the fruit of the sweet cherry, originally native to Western Asia and Europe.

Popular Japanese varieties such as  Satō Nishiki also belong to this group.


In spring, the tree blooms with white flowers that resemble cherry blossoms.

Afterward, tiny green fruits begin to swell, gradually turning bright red around this time of year.


Japanese cherries bruise easily and have only a short harvest season,

which is why they are sometimes called “the jewels of early summer.”


Because the fruits often hang in pairs, gently swaying side by side,

they have long been seen as symbols of “loveliness,” “fruitfulness,” and “small happiness.”


Before Golden Week, the kindergarten children enjoyed tasting the fully ripened cherries from the tree 💕

Picking cherries straight from the branches and tasting their glossy sweetness is truly a special moment.


The language of flowers for cherries includes meanings such as:

“Little sweetheart,” “Good education,” “Elegance,” “Innocent heart,” and

“I offer you my sincere heart.”

Perhaps because cherries are so charming and beloved by children,

many of their flower meanings carry a warm and gentle feeling.


A little later in the season, American cherries begin appearing in supermarkets.

These “black cherries” are also members of the cherry family, though they are somewhat different from Japanese cherries.


Japanese cherries are known for their delicate texture and gentle sweet-tart flavor,

while black cherries are richer, firmer, and more deeply sweet.


The term “black cherry” generally refers to dark red-purple cherry varieties grown mainly in the United States.

Their firm flesh makes them suitable for shipping over long distances.


Even among fruits from the same cherry family,

each variety has its own unique charm and character.


Personally, I prefer black cherries —

but the children say,


“The cherries from our kindergarten are the most delicious of all.”


Perhaps that is because these cherries have been nurtured in a kindergarten overflowing with God’s love,

giving them a sweetness beyond compare — truly a little treasure from heaven.



2026年4月24日金曜日

2026 04 19 諸葛菜(しょかつさい)



 諸葛菜(しょかつさい)

学名:Orychophragmus violaceus

アブラナ科オオアラセイトウ属の越年草 原産は中国

教会や幼稚園のあちらこちらで淡い紫色の花を咲かせています。

花びらは4枚、十字に開くその花は、菜の花のような同じアブラナ科らしい愛らしさです

地面近くに広げた葉の間からすっと茎を伸ばし、寄り添うように集まり

春風にそよそよ揺れる淡い紫色の花は優しく笑っているようです。

そんな優しい雰囲気とは異なり

「諸葛菜」という名前は、中国三国時代の軍師・諸葛孔明から由来したといわれています。

遠征先で兵の食料に困らぬよう、この植物に似た野菜を栽培させた――

(アブラナ科なので大根かな~なんて勝手に思ってしまいますが。。)

そんなところから、この名がついたと伝えられています。

可愛い花の姿とは対照的に、どこか歴史のロマンを感じさせる名前でもあります。


日本には江戸時代に渡来し、観賞用として広まりました。

戦後には「紫金草(しきんそう)」の名でも親しまれ、各地で野生化し、いまでは道ばたや河川敷、空き地など、身近な場所で自然に咲く姿をたくさん見ることができます。


「諸葛菜」 「紫金草」この花には、いくつもの呼び名がありますが。

さらに

「ムラサキハナナ(紫花菜)」

「ハナダイコン(花大根)」

「オオアラセイトウ(大紫羅欄花)」

という名も併せ持ちます。それぞれの名の由来はどんなだろ?

その背景には、遠い国の歴史や、人の営みが静かに重なっているのでしょうね。

風に揺れるどこにでもある紫の花に、そんないろんな物語があるなんて!

普段の何気ないことからも壮大な物語を思うことができるではないかな?

そんな春の楽しみ方もありですね!


京都復興教会は今、春の草花が生き生きとしています。

礼拝堂では主の生きた言葉にふれ、外に出れば、主の生きる恵みを感じることができます。

どちらもやさしく心を支え、私たちに力を与えてくれます



Orychophragmus violaceus

(Shokatsusai / Chinese violet cress)

A biennial plant of the mustard family (Brassicaceae), genus Orychophragmus, native to China.

Around the church and kindergarten, pale purple flowers are now blooming here and there.

Each flower has four petals arranged in a cross, and its simple form carries the same gentle charm as other members of the mustard family, like rapeseed blossoms.

From leaves that spread close to the ground, slender stems rise quietly, gathering close together.

The clusters of soft purple flowers sway lightly in the spring breeze, as if smiling with a quiet kindness.


And yet, in contrast to this gentle appearance,

the name “Shokatsusai” is said to be derived from Zhuge Liang, the military strategist of China’s Three Kingdoms period.

It is told that, during his campaigns, he had plants like this cultivated so that his soldiers would not suffer from a lack of food.

(Since it belongs to the mustard family, I  imagine something like a radish…)

From such stories, the name is believed to have come into being.

In contrast to its delicate beauty, the flower’s name carries a sense of historical romance.


This plant was introduced to Japan during the Edo period and spread as an ornamental plant.

After the war, it also came to be known as “Shikinsō,” and has since naturalized widely.

Today, it can often be seen growing freely along roadsides, riverbanks, and vacant lots.

“Shokatsusai” and “Shikinsō” are just two of its many names.

It is also known as:

「Murasaki-hanana (purple flower greens)」

「Hanadaikon (flowering radish)」

「Ō-araseitō」

Each name reflects a different aspect of the plant—its appearance, its nature, or the impressions it gives.

One wonders about the stories behind each of these names.

Behind them, perhaps, lie layers of distant history and human life, quietly interwoven.


That such a common, wind-swaying purple flower holds so many stories—

it invites us to imagine something vast within the ordinary.

Perhaps this, too, is one of the joys of spring.


At Kyoto Fukkou Church, the plants of spring are now full of life.


Inside the chapel, we encounter the living Word of the Lord;

outside, we come to feel the living grace of the Lord.


Both gently support our hearts and give us renewed strength.

2026年4月18日土曜日

2026 4 05&12 糸水仙&白山吹

糸水仙

イトズイセン(糸水仙)

別名 イトハスイセン(糸葉水仙)カオリスイセン(香り水仙)

ヒガンバナ科スイセン属の多年草で花期は3月~4月頃。

南ヨーロッパや(ポルトガル、スペイン)原産。日本には江戸時代に入ってきたそうです。

花言葉は「騎士道精神」「私の愛に応えて」

葉が糸のように線形で細いことから。この名が付きました。

葉が細く線状(剣状)で、強い芳香があるのが特徴です。

Itosuisen (Thread Narcissus)

Also known as Itohasuisen (Thread-leaved Narcissus) and Kaorisuisen (Fragrant Narcissus).

It is a perennial plant in the Amaryllidaceae family and the Narcissus genus, with its flowering period from March to April.

Native to Southern Europe (Portugal, Spain) , it is said to have been introduced to Japan during the Edo period.

The flower language is "chivalric spirit"and "respond to my love."

The name comes from the fact that its leaves are thin and thread-like.

The leaves are narrow and linear (sword-shaped), and it is characterized by a strong fragrance.

白山吹
白山吹

花が同じ季節に咲くヤマブキの花に似ていることから名づけられました。
バラ科の落葉低木。シロヤマブキはシロヤマブキ属で花びらは4枚、ヤマブキはヤマブキ属で花びらが5枚の別種です。

花の後、ひとつの花に4つの黒い実が枝先に実り、落葉後も枝に残り、場合によっては写真のように次の花の季節まで枝に残っています。



この植物を発見、命名したのは、「雑草という名の草はない」という言葉を残し、日本人として国内で初めて新種に学名をつけ、日本植物分類学の基礎を築いた一人として知られている日本の植物分類学の父、牧野富太郎博士です。


どちらの花も4月に入り、京都復興教会では美しく咲いています!たくさんの草花の中で目に留まろうがなかろうが、毎年変わらず美しく咲いているのは、ただ変わらない恵みによるものと、そう思わずにはいられません。


目まぐるしく様々なことが起こる日々の中、そんな時の中にも一筋の光や誰かのやさしさを感じるときがありませんか?そんな恵みに感謝し今日もまた新しい日が始まりますよ!

Shiro-yamabuki (White Kerria)

It is named for its resemblance to the Yamabuki, which blooms in the same season.
A deciduous shrub in the rose family, Shiro-yamabuki belongs to the genus Rhodotypos and has four petals, while Yamabuki belongs to the genus Kerria and has five—making them distinct species.

After flowering, each bloom produces four black fruits at the tip of the branch. These remain even after the leaves have fallen, and in some cases, as in the photo, they persist on the branch until the next flowering season.

This plant was discovered and named by Dr. Tomitaro Makino, often called the father of Japanese plant taxonomy. He is known for laying the foundations of botanical classification in Japan, being the first Japanese to assign a scientific name to a newly identified species in the country, and for his famous words: “There is no such thing as a weed.”

Both of these flowers come into bloom in April, and at the Kyoto fukkou church they are now in beautiful display. Whether noticed among the many plants or not, they bloom faithfully each year—something that feels like a quiet reminder of unchanging grace.

In the midst of our busy days, filled with constant change, have you ever felt a small ray of light or the kindness of someone near you? With gratitude for such moments of grace, a new day begins again today.

2026年3月31日火曜日

2026 03 29 アンズの花

 





京都市内では桜の開花宣言がなされ、

近隣の疎水でも桜が美しく咲き始めた今日この頃。


そのにぎわいとは少し距離を置くように、

アンズの花は、枝先にその姿を見つけます

桜より一足先に満開を迎えたようで散り始めた頃ですね。


アンズ(杏)

学名は Prunus armeniaca


バラ科サクラ属の落葉高木で、ウメやモモ、サクラの仲間になります。

原産は中国西部から中央アジアにかけて、日本へは古くに渡来しています。


葉が展開する前、まだ枝だけの頃にふっくらとした花を咲かせます。

花は白に近い淡い桃色で、中心に紅をさしたようなやさしい色合い。

近づくと、ほんのりと甘い香りが感じられるということですが。

教会のアンズの花はだいぶ高いところに咲いているので、嗅ぐことはむつかしいです。


この「アンズの花」ウメにも桜にもよく似ています。

花柄がやや長く、花が枝から少し離れて咲くことで、どこか軽やかな印象を与えます。

また、花びらもやや丸みを帯び、全体にふくよかな趣があります。


とても高さのある大きな木に育った、

ここのアンズは毎年、オレンジ色の実をたくさんつけ、

季節のめぐりの豊かさを知ることができます。



まだ固く青い実が、日ごとにふくらみ、やがてやわらかな橙色へと色づいていく様子は、

もしかしたら空を旅する鳥たちの楽しみかもしれません。


熟した実は落ち、それを手に取るとアンズの香り!

そのまま味わえば、やさしい酸味とともに初夏の光を感じさせてくれますが、教会のアンズは鳥たちのつついた後もあったりするので、その見かけと香りを楽しむといったところでしょうか、落ちたフルーツから取り出した種を持ち帰り、うちでも育てることはできないかと発芽を試みたり。。がささやかな楽しみの一つだったりします。

ところで、フレッシュなアンズの実は、

意外にも店先で見かける機会がほぼありません。


その理由は完熟した実がとてもやわらかく、日持ちもしにくいため、

収穫してからの扱いが難しく、遠くへ運ぶことにもあまり向いていないのだそうです。


さらに、収穫できる時期も初夏のほんのひとときに限られており、

多くはジャムや干しアンズ、シロップ漬けなどに加工されて、

産地でそのまま消費されてしまうことが多いようです。

アンズジャムはアップルパイには欠かせない甘くも酸味の強いジャムで、私も大好きです!

ほかには杏仁豆腐!

このアンズから作ることはできるのだろうかと、

ふと思いを巡らせたり。


調べてみると、あの独特の香りは、実ではなく、

種の中にある「杏仁」と呼ばれる部分から生まれるのだとか。


それだけを聞くと、実を手に入れて種を割れば、

手作りも可能ではないか?と思いますが

種には毒素も含まれ扱いには少し注意が必要ということ!


家庭では市販の杏仁霜を使うほうが、安心で手軽ですね。


それでも、

花を愛で、やがての実りを思い、さらにその種の中にまで思いを巡らせる――

そんなふうにアンズという木と向き合う時間は、

どこか豊かで、ささやかな楽しみを運んでくれるものです。


「今年こそは」いつの日かの発芽を思いながら、

オレンジ色の果実のお目見えがすでに待ち遠しいです。


In Kyoto, the cherry blossoms have been officially announced to be in bloom,

and along the nearby canal, the sakura have begun to flower beautifully.


Keeping a quiet distance from that lively scene,

the apricot blossoms can be found at the tips of the branches.

It seems they reached full bloom just a little earlier than the cherry blossoms,

and are now beginning to fall.



Apricot (Prunus armeniaca)

A deciduous tall tree of the Rosaceae family, genus 【Prunus】,
it is related to plum, peach, and cherry.
Native to western China through Central Asia, it was introduced to Japan long ago.

Before the leaves emerge, while the branches are still bare,
it produces softly rounded blossoms.
The flowers are a pale pink, almost white,
with a gentle blush at the center.
They are said to carry a faint, sweet fragrance—
though the apricot tree at the church is quite tall,
and its blossoms bloom too high for us to easily enjoy their scent.

These apricot flowers closely resemble both plum and cherry blossoms.
Their slightly longer stems allow them to bloom just away from the branch,
giving a light and airy impression.
The petals are also a bit rounder, lending the flowers a soft fullness.

The apricot tree here has grown quite tall,
and each year it bears an abundance of orange fruit,
quietly reminding us of the richness of the changing seasons.

The small, firm green fruits gradually swell,
ripening day by day into a soft orange hue—
perhaps a delight not only for us, but also for the birds passing through the sky.

When fully ripe, the fruits fall to the ground.
Picking one up, you catch a faint, apricot fragrance.
Tasting it offers a gentle tartness, like a hint of early summer sunlight.
Though, in truth, the fruits at the church are often pecked by birds,
so we mostly enjoy their appearance and aroma.
Sometimes, I take home the seeds from fallen fruit,
trying to germinate them—
a small and quiet pleasure of my own.

By the way, fresh apricots are rarely seen in shops.

This is because the ripe fruit is very soft and does not keep well,
making it difficult to handle after harvest and unsuitable for long-distance transport.

In addition, the harvest season is very short, limited to early summer,
and many varieties are better suited for processing—
such as jams, dried apricots, or syrups—
so they are often consumed locally in producing regions.

Apricot jam, with its bright sweetness and acidity,
is indispensable for apple pie—something I personally love.
And then there is almond jelly.

I sometimes find myself wondering
whether it could be made from these very apricots.

As it turns out, that distinctive flavor does not come from the fruit itself,
but from the kernel inside the seed, known as “apricot kernel.”

Hearing that, one might think
it should be possible to make it by cracking the seeds—
yet these kernels contain natural toxins,
so careful handling is required.

For that reason, using commercially prepared apricot kernel powder
is a safer and easier option at home.

Still,
to admire the blossoms,
to think ahead to the fruit,
and even to imagine what lies within the seed—

spending time with an apricot tree in this way
brings a quiet richness and gentle delight.

“This year, perhaps…”
With thoughts of someday seeing those seeds sprout,
I am already looking forward to the appearance of their bright orange fruit.






2026 03 22 とさみずき

 



学名は Corylopsis spicata。

マンサク科トサミズキ属の落葉低木で、早春に花を咲かせる木のひとつです。


名前にある「土佐」は、かつての土佐国、現在の高知県に由来し、日本固有の植物として知られています。

まだ冷たい空気の中、葉に先がけて現れるのは、細く連なるように咲く花の房。

小さな花がいくつも集まり、やさしい黄色の連なりとなって、枝先に下がります。

近づいてみると、一つの花はとても小さく、繊細なつくりをしています。

淡い黄色の花弁と、中心からのぞく雄しべ。

その姿は、華やかに咲き誇るというよりも、ちらちらと光る小さな灯のようです


蝋梅や万作、山茱萸の花も以前ご紹介しましたが、

この時期は、小さな黄色の花の紹介が続いています。


いずれも、葉が出るより先に花を咲かせる木々。

同じ黄色でも、姿も咲き方もそれぞれに異なり、

ひとつひとつに、異なる表情があります。

そして、今回のトサミズキもまた、

その流れの中にある花のひとつなのですね。


花言葉は「清楚」「優雅」「伝言」。

控えめに咲くうららかな花は、
「春がきたよ」と、そっと伝えてくれているようで。。。

お庭から、2歳児クラスへは。
「もうすぐしたら年少さんだよー」と、
キラキラ✨と知らせてくれているようです。


The scientific name is *Corylopsis spicata*.


It is a deciduous shrub in the witch hazel family (Hamamelidaceae), known for blooming in early spring.


The name “Tosa” comes from the former Tosa Province, now Kochi Prefecture, and the plant is native to Japan.


In the lingering chill of the season, before the leaves begin to emerge,

slender chains of blossoms appear along the branches.

Clusters of small flowers gather together, forming gentle trails of pale yellow that hang softly from the branch tips.


Looking closely, each flower is quite small and delicately formed.

Soft yellow petals surround fine stamens that quietly emerge from the center.


Rather than blooming with showy brilliance,

they resemble tiny flickers of light, softly shimmering in the air.


We have previously introduced wintersweet, Japanese witch hazel, and Japanese cornel,

and at this time of year, a series of small yellow blossoms continues to appear.


All of these trees bloom before their leaves unfold.

Though they share the same yellow hue,

each has its own form and way of blooming,

offering a different expression of the season.


And this Tosa-mizuki, too,

is one of the flowers that belongs to this gentle progression of early spring.


Its language of flowers includes “purity,” “grace,” and “message.”


These modest yet radiant blossoms seem to softly whisper,

“Spring has come.”


From the garden to the two-year-old class,

they seem to sparkle  ✨as if saying,

“You’ll soon be moving up to the next class.”


2026年3月27日金曜日

2026 03 15 数寄屋椿(すきやつばき)

 

駐輪所へと続く生垣の一角。

そこに咲く椿に、気づいている方はいるでしょうか。


京都復興教会の境内には、実にさまざまな椿が植えられており、

冬から春にかけて、次々と花を咲かせていきます。


その中のひとつが、今日ご紹介する椿です。


数寄屋椿(すきやつばき)学名:Camellia japonica

ツバキ科ツバキ属の常緑小高木で、冬から春にかけて花を咲かせる花木です。

数寄屋椿は、日本の茶の湯の文化の中で大切にされてきた椿のひとつで、

「数寄屋」という名も、茶室や茶の湯の美意識に由来しています。


花はやや小ぶりで、すっきりとした一重咲き。

飾りすぎない、端正で静かな美しさをもつ椿です。


——とはいえ。


この一角に咲くこの椿(写真のもの)が、

本当に「数寄屋椿」という品種なのかは、実のところはっきりしていません。


ただ、昔からこの名前で呼ばれてきたため、

いつしか自然に「数寄屋椿」として親しまれるようになりました。


正確な名前がわからなくても、

毎年変わらず、同じ場所で静かに花を咲かせるその姿は、

やはり椿らしい、凛とした美しさを感じさせてくれます。


気がつけば、いつの間にか、

そこにあることが当たり前の、親しみのある花となっていました。


誰に気づかれなくとも、

そっと花を開き、春の訪れを知らせてくれる——

そんな佇まいもまた、この椿の魅力です。


教会の塔との位置関係は、こんな具合です。

よろしければ「数寄屋椿」、

どこで咲いているのか、探してみてください。


At one corner of the hedge leading to the bicycle parking area,

there is a camellia in bloom.

Have you perhaps noticed it?


Within the grounds of the Kyoto FukkouChurch, a great variety of camellias are planted,

and from winter into spring, they come into flower one after another.


This is one of them—the camellia we introduce today.



*Sukiya Camellia*

(*Camellia japonica*)


An evergreen small tree of the Theaceae family,

it is a flowering tree that blooms from winter through spring.


The Sukiya camellia is one of the camellias long cherished in the culture of the Japanese tea ceremony.

Its name, “Sukiya,” is derived from the aesthetic sensibility associated with tea rooms and the art of tea.


Its flowers are rather small, typically single-petaled,

with a refined simplicity—unadorned, yet quietly elegant.


—And yet.


Whether the camellia blooming in this corner (the one in the photograph)

is truly this particular variety, “Sukiya Camellia,” is, in fact, uncertain.


However, it has long been called by this name,

and over time, it has naturally come to be known and loved as such.


Even without knowing its exact name,

the way it faithfully blooms each year in the same place, in quiet stillness,

embodies the dignified beauty so characteristic of camellias.


Before one realizes it,

it has become a familiar presence—something quietly taken for granted.


Even if unnoticed,

it gently opens its flowers, heralding the coming of spring—

and this, too, is part of its charm.


Here is how it stands in relation to the church tower.


If you wish,

perhaps you might try to find where this “Sukiya Camellia” is blooming.








2026年3月14日土曜日

2026 03 08 山茱萸(さんしゅゆ)

 

まだ風の冷たい早春の今日にも、枝先に小さな黄色い花を灯す木があります。


山茱萸(さんしゅゆ)

学名は Cornus officinalis。


ミズキ科ミズキ属の落葉小高木で、葉が出る前に花を咲かせる早春の花木です。

中国や朝鮮半島が原産で、日本には江戸時代に薬用植物として伝えられました。

秋には赤い実を結び、その実は生薬「山茱萸」としても知られています。


一つ一つの花はとても小さいのですが、枝先に丸く集まって咲き、

なんとも愛らしい姿を見せてくれます。


その姿は、いけばなの世界でも「早春の枝もの」として好まれる花材です。

枝の自然な広がりと、小さく集まって咲く黄色い花が、

春の気配をやさしく表してくれるからでしょう。


いけばなでは、枝の一本一本の線を大切にしながら、

その木が持っている姿を生かして花を生けます。


枝がどのように伸び、どこに光を受けているのかを見つめながら、

自然のかたちをそのまま写し取るように生けていきます。


その姿を見ていると、

私たちの歩みもまた、主につながる中で形づくられていくのだと思わされます。


聖書にはこのような言葉があります。


「わたしはぶどうの木、あなたがたは枝である。

 人がわたしにとどまり、わたしもその人にとどまっているなら、

 その人は多くの実を結ぶ。」

 ヨハネによる福音書 15章5節


枝が木につながっているとき、

そこには命が流れ、やがて花が咲き、実が結ばれます。


私たちもまた主につながり、主のうちにとどまるとき、

その歩みの中に、主が喜ばれる実が結ばれていきます。


小さな花でも、やさしい輝きを放ち、

やがて喜びの実を結ぶ…


まだ冷たい風の中で咲く山茱萸の花は、

その豊かな恵みを、そっと教えてくれているようです。


Even on a day in early spring when the wind is still cold, there is a tree whose branches are lit with small yellow flowers.


Sanshuyu (Japanese Cornelian Cherry)

Its scientific name is Cornus officinalis.


It is a deciduous small tree of the dogwood family that blooms in early spring before its leaves appear.

Native to China and the Korean Peninsula, it was introduced to Japan during the Edo period as a medicinal plant.


In autumn it bears red fruit, and these fruits are also known as the herbal medicine “Sanshuyu.”


Each individual flower is very small, but they gather in rounded clusters at the tips of the branches, creating a truly charming sight.


Because of this graceful form, the branches are also appreciated in the world of ikebana(生花), where they are used as an early-spring branch material.


The natural spread of the branches and the clusters of tiny yellow flowers gently express the feeling of spring.


In ikebana, each line of a branch is carefully valued, and the flower arranger seeks to bring out the form the tree already possesses.


By observing how the branches extend and where they receive the light, the arranger seeks to reflect the natural form just as it is.


When looking at this, we are reminded that our own lives are also shaped as we remain connected to the Lord.


The Bible says:


“I am the vine; you are the branches.

Those who abide in me and I in them bear much fruit.”

 John 15:5


When a branch remains connected to the tree, life flows through it.

In time, flowers bloom and fruit appears.


In the same way, when we remain connected to the Lord and abide in Him,

our lives too will bear the fruit that pleases Him.


Even a small flower can shine with gentle beauty,

and in time it will bear joyful fruit.


The Sanshuyu blooming in the cold early-spring wind

seems quietly to remind us of this abundant grace.