2025年7月10日木曜日

藪萱草(やぶかんぞう)

 

藪萱草(やぶかんぞう)

 ススキノキ科ワスレグサ属の多年草。以前はユリ科とされていましたが、DNA解析を元に、今はススキノキ科に分類されています。人里近くの道端や土手、田の畔や山野など全国各地に自生し、葉は細長く夏に長い花茎の頂上に橙赤色の八重の花を咲かせます。

若芽や蕾は古来より食用にされ、一部が紡錘状に膨らむ根茎は薬効があるとされ、中医学では黄疸や利尿の治療に用いられてきた歴史を持っています。、つぼみ、葉、も薬用になり、つぼみにはキンシンサイ(金針菜)、根にはカンゾウ(萱草)という生薬名がついています。「かんぞう」の名は漢名の「萱草」を日本読みしたもので、「やぶ」は藪のような場所に生息することから名づけられたと考えられています。

 藪萱草には「愛の忘却」「悲しみを忘れる」「憂いを忘れる」といった花言葉があり、この花言葉は、古くから「忘れ草」と呼ばれ、親しまれたことに由来しています。

また、「一夜の恋」という花言葉もありますが、こちらは藪萱草の花が朝咲いて夕方にはしぼむ「一日花」であることから来ているようです。

 ネット上ではおいしい春の山菜のひとつとしてたくさん紹介されています。

京都復興教会ではこの位置にたくさんさいていましたよ!


 一日花なのでこの日曜日は満開に近い様子だったのではないでしょうか✨
花を紹介してくれた深谷先生は、「この蕾も美味しいらしいですよ!」と教えてくれました。いつか株分けしてもらって、我が家の食べれる野草シリーズに参加させたいものです!!

 うだるような暑さが続き、寝苦しい夜も続いています。中・高・成人科の教会学校もみな何となくぼんやりしています

ぼんやりしつつも教会にきて聖書を開いて、自然体で主と向き合えるこの新しい日もまた祝福された日ですね。これからますます本格的な夏になります!どんな時でも主とともに歩み、日々の恵みに気が付くことができますように!

復興中の方々のために、友のために、祈ることを続けられますように

Daylily (Yabukanzō)

A perennial plant of the Hemerocallis genus in the Asphodelaceae family. It was previously classified in the lily family (Liliaceae), but based on DNA analysis, it is now placed in the Asphodelaceae family. It grows naturally across Japan—along roadsides, embankments, rice field edges, and in wild fields and mountains near human settlements. Its leaves are long and narrow, and in summer, it produces tall flower stalks topped with vibrant orange-red double flowers.


The young shoots and flower buds have been used as food since ancient times. The rhizomes, which swell spindle-like in some parts, are believed to have medicinal properties and have long been used in traditional Chinese medicine to treat conditions like jaundice and as a diuretic. The buds and leaves are also used medicinally. The buds are known as kinshinsai (golden needle vegetable), and the roots as kanzō (daylily root) in traditional medicine. The name kanzō comes from the Chinese characters for "daylily" (萱草), while yabu (thicket) refers to its natural habitat in bushy areas.


Yabukanzō carries flower meanings such as “forgetting love,” “forgetting sorrow,” and “forgetting grief.” These meanings come from its long-standing association as a “forgetting herb” (wasuregusa), a name under which it has been fondly known for centuries.


It also has the flower meaning “a one-night romance,” which comes from the fact that its flowers bloom in the morning and wither by evening—lasting only a single day.


Online, it’s often introduced as a delicious spring mountain vegetable.


At Kyoto fukkou Church, a large number of these flowers were blooming in this very spot!


Since it blooms for just a day, it was likely near full bloom this past Sunday✨

Pastor. Fukaya, who introduced the flower to us, mentioned, “These buds are supposed to be delicious too!”

One day, I’d love to receive a division of the plant and add it to our collection of edible wild herbs at home!


The sweltering heat continues, and the nights remain restless. Our middle s, high school, and adult church school classes have all been in a bit of a daze lately.


And yet, even in our daze, we come to church, open the Bible, and face the Lord just as we are. That makes today—this new day—blessed once again. The full summer season lies ahead!

May we walk with the Lord through all circumstances and notice the daily blessings in our lives.


May we also continue to pray for those still in recovery and for our friends in need!


2025年6月30日月曜日

2025 06 29 アベリア

 

アベリアは、中国原産のシナツクバネウツギ(Abelia chinensis)と同属のユニフローラ(Abelia uniflora)の雑種であるとされています。樹形は、ブッシュ状に育つ種類のほか、グランドカバーとして使われる矮性品種もあります。

日本へ渡来したのは大正時代末期のこと。花期が長く、丈夫な性質を持つことから、東京オリンピック以後の緑化ブームを契機に全国へ広まり、現在でも多くの街路や公共の緑地、マンション等の生垣や植え込みに植栽されています。

「アベリア」の花言葉は「謙遜」「強運」

開花は初夏から霜が降り始まる晩秋までで、長さ1.5~2センチのラッパ型をした花が次々に咲きます。そしてその花の香りはほんのりとジャスミンのような香りがします。花色は白とピンクがあり、葉の色も豊富で、光沢のあるグリーンや、白斑や黄斑が入るものなど多様です。、季節で葉色が変化しカラーリーフとしても人気がある種類もあるそうです花の後には紅褐色をした5個の萼片が果実のように残るが、アベリアに種子ができるのは稀であり、繁殖は挿し木や株分けで増やすことができるとのことでした。

京都復興教会のアベリアは、自転車置き場に入るところの生垣に見つけることができます。


緒形先生の「花こよみ」では「つくばねうつぎ」と題して紹介されています。ショッキングな出来事があった時、もう1か月も咲き続けているこの花に慰められたとありました。

この日曜日は「こどもの日 花の日」礼拝でした。毎年この礼拝の時には教会学校の子供たちが花を持ち寄り、午後からは日ごろお世話になっている方々にお花をプレゼントしに行きます。

今年も、地域の安全を守ってくださっている方々のもとへ訪問し、お花とともに「ありがとう」を届けました。たくさんの笑顔が咲く日となりました!

お花って感謝の気持ちを伝えるたり。見る人の心を和ませ、慰めるたり、神様から恵みのプレゼントですね。まだまだ咲き続けていきますよ~😊


Abelia –

Abelia is believed to be a hybrid between Abelia chinensis, native to China, and Abelia uniflora, a species of the same genus. The plant has various forms—some grow in bushy shapes, while others are dwarf varieties often used as ground cover.

It was introduced to Japan in the late Taisho period. Because of its long blooming season and resilient nature, it became widely planted across the country during the post-Tokyo Olympics greening boom. Even today, abelia can be seen along city streets, in public green spaces, and in hedges or garden beds around apartment complexes.

The flower language (hanakotoba) of abelia includes "humility" and "good fortune."

Its flowers bloom continuously from early summer until late autumn when frost begins to fall. Each flower, shaped like a small trumpet about 1.5 to 2 cm long, gives off a light, jasmine-like fragrance. The blossoms come in shades of white and pink, and the foliage is equally diverse—shiny green leaves, as well as variegated types with white or yellow patterns. Some varieties even change color with the seasons and are prized as ornamental foliage.

After the flowers fall, five reddish-brown sepals remain, resembling small fruit. However, abelia rarely produces seeds. Instead, it is propagated through cuttings or division.

At Kyoto Fukkō Church, you can find abelia growing as a hedge near the entrance to the bicycle parking area.


In Reverend Ogata’s “Flower Calendar,” abelia is introduced under the name Tsukubaneutsugi. She shares a personal story of being comforted by the sight of this flower, which had continued to bloom for over a month during a particularly shocking and difficult time in her life.


This past Sunday, we celebrated our “Children’s Day and Flower Sunday” service. Every year on this special day, the children from Sunday School bring flowers to the service. In the afternoon, they go out into the community to deliver these flowers to people who help us in our daily lives.

This year, once again, the children visited those who work hard to keep our community safe, offering them flowers as a token of our gratitude. It was a day filled with smiles!


Flowers are a way to express gratitude,
to comfort those who see them,
a gentle gift from God.

And yes, the abelia will keep blooming on… 😊


 

2025年6月27日金曜日

2025 06 22 桑の実(くわのみ)

桑の実

食べたことはありますか?

なぜかはわかりませんが、公立の小学校には必ずと言っていいほど桑の木が植えてありませんか?弥生時代には中国から桑の最も有名な利用法である養蚕の技術が全国に広まっていたそうです。

クワの名の由来は、カイコの「食う葉」が縮まったとも、「蚕葉(こは)」の読みが転訛したともいわれ 花期は春(4月ごろ)だそうです。欧米ではマルベリーという名前で呼ばれています。

花は小さく地味な黄緑色で、雄花序は長く、雌花序はごく短いのが特徴です。観賞されるのは、形の変わる葉と、緑色から、黄、赤に変化し、黒熟する果実です。その果実は甘酸っぱく、美味であり、高い抗酸化作用で知られる色素・アントシアニンをはじめとする、ポリフェノールを多く含有します。

桑(クワ)の花言葉は、「知恵」、「彼女のすべてが好き」、「ともに死のう」です。

桑の実の色が変わっていく様子が、ギリシャ神話の悲恋物語「ピュラモスとティスベ」に由来し、それが「ロミオとジュリエット」の物語のモチーフになったとも言われています。

黒っぽく色ついて熟した果実は下に落ちていきます。幼稚園でも桑の木の下の落ちた実で色水を作ったり、夏の間の遊ぶアイテムの一つとなっています。


のぼり棒やうんていに上ると実った果実をとることができます。黒いのは甘くておいしいけど赤いのやピンクは酸っぱいだけなので収穫は甘い黒く熟れたのが良いですよ!

聖書にたびたび出てくる「いちじく桑」とは異なる種類ですが、聖書の時代にもシルクの織物が出てきたり、実のところこの樹の存在も感じられます。

大昔から変わらず、今も生きて存在している。

まるで主のみ言葉のような、恵みなのです!


Mulberries


Have you ever tasted them?

For some reason, it seems that almost every public elementary school in kyoto has a mulberry tree planted on its grounds. It’s said that during the Yayoi period, sericulture—mulberries’ most well-known use—spread throughout Japan from China.

The name kuwa (mulberry in Japanese) is thought to derive either from ku-u ha ("the leaves eaten" by silkworms) or from a corruption of koha (蚕葉, "silkworm leaves"). The trees bloom in spring, around April. In the West, they are known as mulberries.


The flowers are small and modestly greenish-yellow, with the male catkins being long and the female ones quite short. What’s truly appreciated, however, are the changing shapes of the leaves and the fruit, which shifts in color—from green to yellow, then red, and finally ripening to black. The fruit is sweet and tangy, delicious, and rich in polyphenols such as anthocyanins, known for their strong antioxidant properties.

The flower language (hanakotoba) of the mulberry includes: "wisdom," "I love everything about her," and "let us die together."

The changing color of the fruit is said to echo the tragic love story of Pyramus and Thisbe from Greek mythology—a tale that inspired Romeo and Juliet.

When the fruit ripens and turns black, it falls to the ground. In kindergartens, children often play under the trees, using the fallen fruit to make colorful "juice" for their games—one of the delights of summer.

Climbing monkey bars or pole bars, children can reach the ripened fruit. The black ones are sweet and delicious, while the red or pink ones are just sour, so it’s best to harvest the fully ripened black ones!

Though different from the "sycamore fig" often mentioned in the Bible, the mulberry tree and its fruit do evoke that ancient world. Silk textiles are also mentioned in the Bible, hinting at the historical presence of trees like these even then.

From ancient times to the present, the mulberry remains unchanged—still alive among us.

A blessing, just like the eternal Word of the Lord.


2025年6月20日金曜日

2025 06 15 梔子(クチナシ)

 


春のジンチョウゲ、初夏から夏にかけてのクチナシ、秋のキンモクセイの3つは、「三大香木」と呼ばれるほど、クチナシは良い香りがしています◎

アカネ科の多年生常緑樹で、白い花を咲かせた後に濃いオレンジ色の実をつけます。くちなしの果実は熟れても割れないのが特徴で、そのことから「口が開かない」という表現になり、くちなしと名付けられたといわれています。

くちなしの実を料理に使うと食材がきれいな黄色に染まります。香りや味がほとんどないため、風味を損ねることがなく色付けができるので、お正月の栗きんとんの色付けやスイートポテトやたくあん漬けなど、くちなしの実はさまざまな料理に使われています。うちではオレンジ色のきれいな実の時に摘み冷凍保存しています。

クチナシの開花時期は、季節によりますが、主にいまごろ初夏から夏にかけてが一番見頃です。その期間はだいたい6月から7月頃で、この時期になると、小さな白い花がたくさん咲き、甘い香りがいっぱいに広がります!

白い花なのにその実からは鮮やかな黄色が提供される。なんとも不思議ですね

クチナシの花言葉は、「喜びを運ぶ」「優雅」「とても幸せ」だそうです。

教会の敷地内に点在してあるクチナシは、乙枝先生が山科で暮らすようになって、知らない人の家に声をかけ、いただいた一枝を挿し木して随分たくさん増やしあちこちに植えたり差し上げたりしたものだそうです。

梅雨の時期に、じめじめした嫌な感じを吹き飛ばしてくれるほどの香を放ってくれてます!

乙枝先生はこのクチナシから

”語らず言わずその声も聞こえざるに…”という詩編の言葉があるが、くちなしの高い、そして良い香りは、福音の宣伝に沿わねばならぬ無言の証である…

と語っておられました。

私は

”16 北風よ、目覚めよ。南風よ、吹け。わたしの園を吹き抜けて

香りを振りまいておくれ。恋しい人がこの園をわがものとして

このみごとな実を食べてくださるように。”

という雅歌の聖句が浮かびましたが、

いかがでしょう?ほかに別の聖句が与えられたりしますか?


Daphne in spring, gardenia from early to midsummer, and fragrant olive in autumn—these three are known as the "Three Great Fragrant Trees" in Japan, and gardenia is celebrated for its exquisite scent ◎

A perennial evergreen tree in the Rubiaceae family, the gardenia bears pure white flowers that later produce deep orange-colored fruits. Interestingly, these fruits do not split open even when ripe. Because of this, the name "kuchinashi" (literally “no mouth”) is believed to have originated from the idea of "not opening one’s mouth."

When used in cooking, gardenia fruit imparts a beautiful yellow color to food. Since it has almost no flavor or scent, it adds color without altering the taste. It's used in various dishes like New Year’s sweet chestnut paste (kuri kinton), sweet potatoes, and pickled daikon (takuan). In our home, we pick the bright orange fruits and store them frozen.

Depending on the season, gardenias typically bloom from early to midsummer, with the best time being around June to July. During this period, many small white flowers bloom, and their sweet fragrance fills the air.

It’s truly mysterious how such a vivid yellow color comes from the fruit of a white-flowered plant.

The flower language of the gardenia includes meanings like "bringing joy," "elegance," and "great happiness."

The gardenias scattered throughout the church grounds were originally propagated by Pastor Otoe . After moving to Yamashina, she would ask people for a branch from their gardens and propagate them through cuttings. Over time, she grew many, planting them in various places and giving them to others.

During the rainy season, their fragrance seems to blow away the damp and unpleasant atmosphere!

 Pastor Otoe once said of the gardenia:

“There is a verse in the Psalms that says,
‘Without speech or language, without a sound to be heard...’
Even so, the gardenia’s rich and beautiful fragrance is a silent testimony that aligns with the proclamation of the Gospel.”

In response, I was reminded of this verse from the Song of Songs:

“Awake, north wind, and come, south wind!
Blow upon my garden that its fragrance may spread abroad.
Let my beloved come into his garden and taste its choice fruits.”

(Song of Songs 4:16)

What do you think? Have you ever been given a different verse that feels connected to this?


2025年6月13日金曜日

2025 06 08 アカンサス


 アカンサス(Acanthus)

和名は「葉薊(はあざみ)」。ギザギザな葉が薊(アザミ)の葉に似ているところからきています。ちなみに英名は、「Bear’s breeches(熊のズボン、熊の尾尻)」だそうです。

科名:キツネノマゴ科

属名:ハアザミ属(アカンサス属)

学名:Acanthus

 このAcanthus(アカンサス)は、ギリシャ語の「akantha(とげ)」が語源。地中海沿岸原産で日本には大正時代に渡来。ギリシャの国花です。

草丈1.5m以上にもなる大型の宿根草で、高く立ち上がるボリュームのある花穂のインパクトが強く、耐寒性も耐暑性もあるのでイングリッシュガーデンではフォーカルポイントとしても人気があるとの事でした。

アカンサスの花言葉は、「芸術」「美術」「技巧」

アカンサスが古代ギリシャの、主要な建築様式の一つ、【コリント様式の柱のモチーフ】として彫刻されていることが由来ということで、古代ギリシャ以来、アカンサスの葉は建築物や内装のモチーフとして使用されています。

京都の府庁旧本館の装飾のモチーフにもなっているのですって、調べてみると見覚えのあるデザインでした。お札にも用いられたことがあるとか何とか。。。

其枝幼稚園の北側フェンスに沿ってシックに咲いているこの花が、様々なところで有名な花だったのですね!

よく見てみると大型の花はとても迫力があります!切り花としても人気のある花との事ですが、。気を付けないと葉にも花にもとげがるのでチクチク刺さりますよ。

 6月は梅雨の時期ですね。京都もついこの前梅雨入りしました。雨が数日続き、蛍の時期ももう終わりです。そういえばこの時期は紫陽花も含め大型の花が生き生きと咲いているような?そんな印象を受けます、雨が豊富だからでしょうかね?

 新しい年度始まりから2か月ほど過ぎ、緊張感が薄れていくこの時、ようやく慣れてほっとしたと同時にたまっていたかもしれない気疲れがどっと出てきたり、そんな時どのようにしてリフレッシュしていますか?

梅雨のだるい日々にも極寒や猛暑の中でも、健やかに輝いている花木から生きる強さを見ることができます。リフレッシュとつながるかどうかわかりませんが、花木が教えてくれる、神様のなさる技は本当に素晴らしい。そしてその愛の技に私も生かされていると知ることができたら、感謝とともに新しい1日を迎えたいです😉

新しい一日が祝された日でありますように!祈ります🌟


Acanthus
Its Japanese name is Haa-zami (葉薊), which means “leaf thistle,” inspired by its jagged leaves that resemble those of a thistle. Interestingly, its English name is “Bear’s Breeches.”

  • Family: Acanthaceae

  • Genus: Acanthus

  • Scientific name: Acanthus

The name Acanthus comes from the Greek word akantha, meaning “thorn.” Originally native to the Mediterranean coast, it was introduced to Japan during the Taisho era. It is also the national flower of Greece.

This is a large perennial plant that can grow over 1.5 meters tall. Its tall, voluminous flower spikes leave a strong impression. With both cold and heat resistance, Acanthus is often used as a focal point in English gardens.

The flower language of Acanthus includes “art,” “beauty,” and “skill.”
This symbolism stems from the use of Acanthus leaves in ancient Greek architecture—specifically, as a decorative motif in Corinthian columns. Since ancient times, its leaves have appeared in buildings and interior designs.

It’s even used as a motif in the design of the former Kyoto Prefectural Office building. When I looked into it, I realized I had seen the pattern before—apparently, it's even been featured on currency at some point.

The flowers blooming quietly along the north fence of Kindergarten were far more famous than I had imagined!

Looking closely, the large flowers are truly striking. They’re also popular as cut flowers, but you need to be careful—both the leaves and the flowers have thorns that can prick you.


June is the rainy season. Kyoto entered the rainy season just a few days ago. With several rainy days in a row, firefly season is nearly over. Come to think of it, this time of year seems to bring out large, vibrant flowers—hydrangeas included. Perhaps it’s the abundant rain that gives them life.

As about two months have passed since the start of the new school year, this is a time when the initial tension begins to fade. You may feel more comfortable, but at the same time, some mental fatigue might suddenly catch up with you.
How do you refresh yourself during such times?

Even on sluggish rainy days, and even in the harshest cold or blazing heat, we can see the strength of life in blooming trees and flowers. I’m not sure if this counts as “refreshing,” but I believe plants and flowers quietly teach us the wondrous works of God. When we realize that we are also sustained by this loving work, we can welcome each new day with gratitude.

I pray that today will be a blessed day for you. 🌟

2025年6月4日水曜日

2025 06 01 柏葉紫陽花(カシワバアジサイ)

 

カシワバアジサイ(柏葉紫陽花、学名:Hydrangea quercifolia)は、アジサイ科(ユキノシタ科)アジサイ属の落葉低木。原産地は北米東南部。

葉の形がカシワの葉に似ていることが、名前の由来で、花はピラミッド型に付く独自の形をしていて、5月〜7月に真っ白い花を付けます。この花は八重咲きと一重咲きがあるとの事でした。、ほかにピラミッドアジサイと呼ばれている植物で「ミナヅキ」という非常に似たアジサイがありますが、葉の形で見分けることができます!

花色はライムグリーンで咲き始め→白→ライムグリーン→ピンク→秋色へと変化していきます。秋には赤銅色になる紅葉も、大変美しいです。

花の美しさ、秋の紅葉も見応えがある、そしてさらにカシワバアジサイは耐寒性があって、日陰でも育てることができるため育てやすく、お庭の植物としても人気のあるアジサイなのです。



教会でもホールから駐車場に続く小径、少し陰になるところですがなかなか立派です。咲いている場所が広がっているのかな?毎年美しく楽しませてくれます!

カシワバアジサイの花言葉は「慈愛」「清純な心」「美」「魅力ある人」「元気な女性」などです。

さて教会では6月に入り、来年度が復興教会の創立80周年の記念の年になるのでそのお祝いに向けて様々な準備をしています。いろんなアイデアを持ち寄ってみんなで作り上げていくお祝いのイベントや制作!わくわくが止まりません💓

わくわくといえば、先日はお誕生日のお祝いがありました!

マリヤ会のメンバーで今年も手作りのケーキ、楽しくまた心温まる日でした~🍰☕




 Oakleaf Hydrangea (Scientific name: Hydrangea quercifolia) is a deciduous shrub in the Hydrangea genus of the Hydrangeaceae (Saxifragaceae) family. It is native to the southeastern United States.

 The name comes from the shape of its leaves, which resemble those of the oak tree (kashiwa in Japanese). The flowers have a unique pyramidal shape and bloom pure white from May to July. There are both single and double-flowered varieties. Another plant with similar pyramidal flowers is the “Minazuki” hydrangea, but you can distinguish them by the shape of their leaves.

The flower color changes over time—from lime green at the beginning, to white, then back to lime green, followed by pink, and finally the warm hues of autumn. In the fall, the foliage turns a beautiful coppery red, which is also a delight to see.


Oakleaf hydrangea is loved for its beautiful blooms and autumn foliage. It's also hardy and can thrive even in shady spots, making it a popular choice for gardens.


At our church, there's a slightly shaded path from the hall to the parking lot where these hydrangeas are thriving beautifully. The area where they bloom seems to be expanding each year, and they never fail to bring us joy with their stunning presence!


The flower language (symbolism) of the oakleaf hydrangea includes: "compassion," "pure heart," "beauty," "charming person," and "energetic woman."


Now that June has arrived, preparations are underway at our church for a very special occasion—next year marks the 80th anniversary of the founding of our church! We’re excitedly brainstorming ideas and planning events and creative projects to celebrate this important The 80th Foundation Day together. The excitement is truly contagious! 💓


Speaking of celebrations, we also recently had a birthday party!

The Mariyakai (Mary’s Circle) members once again made a handmade cake this year, and it turned out to be a joyful and heartwarming day. 🍰☕


2025年5月28日水曜日

2025 05 25 楝(おうち)

 

楝(おうち)とは

「楝」は、センダン(学名: Melia azedarach)の古名とのこと。

オウチ(楝 あふち)ですか!「センダン」にそんな別名があるなんて初めて聞いたわ!

などと思っていたら、こちらの方がもともとの呼び名だったとの事で

 清少納言が『枕草子』で「楝の花いとをかし」と称していたり、万葉集にはその可憐な花や実を愛でる歌が残されていることから、平安時代には「楝おうち」という呼び方が一般的だったことが想像できます。その語源は、「淡い藤(あわいふじ)」に由来し、初夏に咲く「淡い藤色の花」から「あふち」や「おうち」と呼ばれていたとのことでした、

しかしその後、いつのころから「せんだん」と呼ばれるようになったのか、どのように呼び名が変化したのかは「謎」なのです。

楝(おうち)=センダン(学名: Melia azedarach)は、センダン科センダン属に分類される落葉高木です。薬用植物の一つとしても知られていて、果実はしもやけ、樹皮は虫下し、葉は虫除けにするなど、重宝された樹木です。

博物学者の「南方熊楠」が愛した木として有名だそうです。

京都復興教会のセンダンもなんだかんだ、皆に愛されている木です

見上げた空いっぱいのせんだんの木!いまは花がたくさん咲き、、その花が雨のごとく降り注いでいます。美しくもあるのですが、履いても履いても「水たまり」ではなく「花だまり」が秒でできるほどの量で、ため息ものです。

センダンの花言葉は、「意見の相違」


以前のエピソードもあるのでよかったら読んでみてくださいね→センダン



What Is “Ōchi” (楝)?

“Ōchi” (also read Afuchi) is actually the old Japanese name for the tree now known as Sendan (Melia azedarach).


Ōchi? I had no idea Sendan had such a name!

That was my initial reaction—but it turns out that Ōchi was the original name for the tree.


In The Pillow Book by Sei Shōnagon, she writes:

“The flowers of the ōchi are so delightful.”

Likewise, the Man'yōshū, Japan’s oldest collection of poetry, includes poems praising the delicate flowers and fruits of this tree. These literary references suggest that during the Heian period, the name Ōchi (or Afuchi) was commonly used.


The name is believed to come from “Awafuji” (pale wisteria), referring to the soft purple hue of the flowers that bloom in early summer. Over time, this poetic image became associated with the tree, giving rise to the names Afuchi and Ōchi.


When Did It Become “Sendan”?

However, no one really knows when or how the name changed from Ōchi to Sendan.

The origin of this modern name remains a mystery.


Ōchi or Sendan (Melia azedarach) is a deciduous tree belonging to the mahogany family (Meliaceae).

It has long been valued not just for its beauty but for its medicinal uses:

Its fruit was used to treat chilblains

Its bark served as a deworming agent

Its leaes acted as an insect repellent


This tree has been deeply useful and respected throughout history.


It’s also famously loved by the great Japanese naturalist Minakata Kumagusu, who admired its natural charm and utility.


Even today, the Sendan tree at Kyoto Fukkō Church is cherished by many. It's a part of everyday life—whether people notice it or not, they seem to love it.


Look up, and you’ll see the sky filled with the soft blooms of the Sendan tree.

Right now, the flowers are blooming in full force, and they fall like gentle rain from above.

It’s undeniably beautiful—but there are so many petals that you could sweep them endlessly, and still, within seconds, new "pools of flowers" would form where you'd just cleaned.

It’s almost like stepping into a flower storm—charming, yes I can't help but sigh.


 The flower language of the Sendan is “difference of opinion.”


If you're interested, feel free to check out earlier episodes I’ve written about the Sendan tree too! → センダン