京都復興教会ブログ(今週の花)
京都復興教会の週報に掲載された花などを紹介するコーナーです。すべて境内で咲いている花や植物です。
2026年5月19日火曜日
2026 05 10 白丁花(はくちょうげ)
2026年5月8日金曜日
2026 04 26 よもぎ& 05 03 桜ん坊
04 26 よもぎ
春の野に、広がる草があります。ふいに踏んでしまったり手で握ったりするとさわやかな
あの独特な香りが立ち上がります。
【よもぎ】です。
学名は 「Artemisia princeps」キク科ヨモギ属の多年草
日本の野原や道ばた、土手など、身近な場所で見ることができますが、にた草も多くこれが「よもぎ」と見分けるには香りと特徴を知っていないと意外と難しかったりします。
しかしながら、春になると力強く芽吹き、「春の訪れを知らせる草」として古くから親しまれてきました。
若葉はやわらかく、裏側が白い綿毛に覆われているのが特徴。この産毛を精製したものが鍼灸で使われる“艾(もぐさ)”の原料としても知られています。
「和ハーブの女王」と呼ばれることもあり、日本人の暮らしに深く結びついてきた植物です。草餅やよもぎ団子に使われることでも知られていますが、香り成分には虫除けや保存の働きがあるとされ、昔から薬草としても利用され、お灸として身体を温め、古くから人々の健康を支えてきました。
うちの子達は春のヨモギの天ぷらが大好物ですが!春に収穫しゆでて苦いところを抜いて冷凍しておくと年中餅やおだんご、よもぎパンなど作ることも可能ですね~
よもぎの花言葉には、
「平和」「幸福」「不屈の精神」などがあります。
厳しい環境の中でも根を張り、毎年変わらず芽吹く姿に、その意味が重ねられてきたのでしょう。
小さな雑草、冬にはすっかり枯れてしまい姿形なくなってしまっていても、土の下には根を張り、季節が来れば芽吹きます。
私たちの日々の歩みもまた、見えないところで主に支えられながら信仰の根が守られているのだと思います。
春の香りを運ぶよもぎに、新しい日を始める命の力の芽吹きを感じませんか?
April 26 – よもぎYomogi (Japanese Mugwort)
In the spring fields, there is a plant that quietly spreads across the ground.
When it is accidentally stepped on or gently crushed in the hand, a fresh and distinctive fragrance rises into the air.
It is よもぎyomogi
Its scientific name is 「Artemisia princeps」, a perennial plant of the daisy family (Asteraceae).
It can be found growing in familiar places throughout Japan — fields, roadsides, and riverbanks. However, because there are many similar-looking plants, identifying true yomogi can sometimes be surprisingly difficult unless you know its fragrance and characteristics well.
Still, each spring it sends up vigorous new shoots and has long been loved as one of the plants that announces the arrival of spring.
The young leaves are soft, and the undersides are covered with fine white hairs.
These tiny hairs are refined to make もぐさ (“mogusa”), which is used in traditional moxibustion therapy.
Yomogi is sometimes called the “Queen of Japanese Herbs,” reflecting how deeply it has been connected to daily life in Japan for generations.
It is well known as an ingredient in yomogi rice cakes and dumplings, but its fragrant oils have also traditionally been valued for their insect-repelling and preserving qualities. For centuries it has been used as a medicinal herb, and as もぐさmoxa it has helped warm the body and support people’s health.
My own children absolutely love tempura made from fresh spring yomogi!
If the leaves are harvested in spring, boiled to remove some of the bitterness, and then frozen, they can be enjoyed throughout the year in rice cakes, dumplings, breads, and many other foods.
The flower meanings associated with yomogi include:
“Peace,” “Happiness,” and “An Unyielding Spirit.”
Perhaps these meanings come from the way it continues to take root and return faithfully year after year, even in harsh conditions.
Though it may appear to wither away completely during winter, beneath the soil its roots remain alive, waiting quietly until the season comes to sprout again.
In much the same way, our own daily walk of faith is sustained by the Lord in unseen places, where the roots of faith are gently protected and nurtured.
In the fresh fragrance of spring yomogi, can you also feel the quiet power of new life beginning again?
もう少し夏よりの時期になるとスーパーなどでアメリカンチェリーが出始めます。この【ブラックチェリー】も同じサクラ属の仲間ですが、日本のさくらんぼとは少し違います。
日本のさくらんぼが、やわらかく繊細な甘酸っぱさを持つのに対し、ブラックチェリーは濃厚でコクのある味わいが特徴です主にアメリカで栽培される濃い赤紫色の品種群の総称で、果肉がしっかりしていて甘みが強く、輸送にも向いています。
同じ“桜の実”でも、それぞれに違った個性と魅力がありますね。
私はブラックチェリーが好みですが、子供たちは
「幼稚園のさくらんぼうが何よりも一番おいしい」とのことです。
神様の愛がたくさんあふれるこの幼稚園ではぐくまれた「桜ん坊」に他とは比べ物にならない宝の味があるということですね😍
May 3 — Cherries
As spring gently gives way to early summer during this Golden Week season,
there is a tree on Resurrection Hill bearing glossy red fruit.
It is the cherry tree — “sakuranbo.”
Its scientific name is 「Prunus avium」.
A deciduous tree in the rose family (Rosaceae), it is the fruit of the sweet cherry, originally native to Western Asia and Europe.
Popular Japanese varieties such as Satō Nishiki also belong to this group.
In spring, the tree blooms with white flowers that resemble cherry blossoms.
Afterward, tiny green fruits begin to swell, gradually turning bright red around this time of year.
Japanese cherries bruise easily and have only a short harvest season,
which is why they are sometimes called “the jewels of early summer.”
Because the fruits often hang in pairs, gently swaying side by side,
they have long been seen as symbols of “loveliness,” “fruitfulness,” and “small happiness.”
Before Golden Week, the kindergarten children enjoyed tasting the fully ripened cherries from the tree 💕
Picking cherries straight from the branches and tasting their glossy sweetness is truly a special moment.
The language of flowers for cherries includes meanings such as:
“Little sweetheart,” “Good education,” “Elegance,” “Innocent heart,” and
“I offer you my sincere heart.”
Perhaps because cherries are so charming and beloved by children,
many of their flower meanings carry a warm and gentle feeling.
A little later in the season, American cherries begin appearing in supermarkets.
These “black cherries” are also members of the cherry family, though they are somewhat different from Japanese cherries.
Japanese cherries are known for their delicate texture and gentle sweet-tart flavor,
while black cherries are richer, firmer, and more deeply sweet.
The term “black cherry” generally refers to dark red-purple cherry varieties grown mainly in the United States.
Their firm flesh makes them suitable for shipping over long distances.
Even among fruits from the same cherry family,
each variety has its own unique charm and character.
Personally, I prefer black cherries —
but the children say,
“The cherries from our kindergarten are the most delicious of all.”
Perhaps that is because these cherries have been nurtured in a kindergarten overflowing with God’s love,
giving them a sweetness beyond compare — truly a little treasure from heaven.
2026年4月24日金曜日
2026 04 19 諸葛菜(しょかつさい)
諸葛菜(しょかつさい)
学名:Orychophragmus violaceus
アブラナ科オオアラセイトウ属の越年草 原産は中国
教会や幼稚園のあちらこちらで淡い紫色の花を咲かせています。
花びらは4枚、十字に開くその花は、菜の花のような同じアブラナ科らしい愛らしさです
地面近くに広げた葉の間からすっと茎を伸ばし、寄り添うように集まり
春風にそよそよ揺れる淡い紫色の花は優しく笑っているようです。
そんな優しい雰囲気とは異なり
「諸葛菜」という名前は、中国三国時代の軍師・諸葛孔明から由来したといわれています。
遠征先で兵の食料に困らぬよう、この植物に似た野菜を栽培させた――
(アブラナ科なので大根かな~なんて勝手に思ってしまいますが。。)
そんなところから、この名がついたと伝えられています。
可愛い花の姿とは対照的に、どこか歴史のロマンを感じさせる名前でもあります。
日本には江戸時代に渡来し、観賞用として広まりました。
戦後には「紫金草(しきんそう)」の名でも親しまれ、各地で野生化し、いまでは道ばたや河川敷、空き地など、身近な場所で自然に咲く姿をたくさん見ることができます。
「諸葛菜」 「紫金草」この花には、いくつもの呼び名がありますが。
さらに
「ムラサキハナナ(紫花菜)」
「ハナダイコン(花大根)」
「オオアラセイトウ(大紫羅欄花)」
という名も併せ持ちます。それぞれの名の由来はどんなだろ?
その背景には、遠い国の歴史や、人の営みが静かに重なっているのでしょうね。
風に揺れるどこにでもある紫の花に、そんないろんな物語があるなんて!
普段の何気ないことからも壮大な物語を思うことができるではないかな?
そんな春の楽しみ方もありですね!
京都復興教会は今、春の草花が生き生きとしています。
礼拝堂では主の生きた言葉にふれ、外に出れば、主の生きる恵みを感じることができます。
どちらもやさしく心を支え、私たちに力を与えてくれます
Orychophragmus violaceus
(Shokatsusai / Chinese violet cress)
A biennial plant of the mustard family (Brassicaceae), genus Orychophragmus, native to China.
Around the church and kindergarten, pale purple flowers are now blooming here and there.
Each flower has four petals arranged in a cross, and its simple form carries the same gentle charm as other members of the mustard family, like rapeseed blossoms.
From leaves that spread close to the ground, slender stems rise quietly, gathering close together.
The clusters of soft purple flowers sway lightly in the spring breeze, as if smiling with a quiet kindness.
And yet, in contrast to this gentle appearance,
the name “Shokatsusai” is said to be derived from Zhuge Liang, the military strategist of China’s Three Kingdoms period.
It is told that, during his campaigns, he had plants like this cultivated so that his soldiers would not suffer from a lack of food.
(Since it belongs to the mustard family, I imagine something like a radish…)
From such stories, the name is believed to have come into being.
In contrast to its delicate beauty, the flower’s name carries a sense of historical romance.
This plant was introduced to Japan during the Edo period and spread as an ornamental plant.
After the war, it also came to be known as “Shikinsō,” and has since naturalized widely.
Today, it can often be seen growing freely along roadsides, riverbanks, and vacant lots.
“Shokatsusai” and “Shikinsō” are just two of its many names.
It is also known as:
「Murasaki-hanana (purple flower greens)」
「Hanadaikon (flowering radish)」
「Ō-araseitō」
Each name reflects a different aspect of the plant—its appearance, its nature, or the impressions it gives.
One wonders about the stories behind each of these names.
Behind them, perhaps, lie layers of distant history and human life, quietly interwoven.
That such a common, wind-swaying purple flower holds so many stories—
it invites us to imagine something vast within the ordinary.
Perhaps this, too, is one of the joys of spring.
At Kyoto Fukkou Church, the plants of spring are now full of life.
Inside the chapel, we encounter the living Word of the Lord;
outside, we come to feel the living grace of the Lord.
Both gently support our hearts and give us renewed strength.
2026年4月18日土曜日
2026 4 05&12 糸水仙&白山吹
イトズイセン(糸水仙)
別名 イトハスイセン(糸葉水仙)カオリスイセン(香り水仙)
ヒガンバナ科スイセン属の多年草で花期は3月~4月頃。
南ヨーロッパや(ポルトガル、スペイン)原産。日本には江戸時代に入ってきたそうです。
花言葉は「騎士道精神」「私の愛に応えて」
葉が糸のように線形で細いことから。この名が付きました。
葉が細く線状(剣状)で、強い芳香があるのが特徴です。
Itosuisen (Thread Narcissus)
Also known as Itohasuisen (Thread-leaved Narcissus) and Kaorisuisen (Fragrant Narcissus).
It is a perennial plant in the Amaryllidaceae family and the Narcissus genus, with its flowering period from March to April.
Native to Southern Europe (Portugal, Spain) , it is said to have been introduced to Japan during the Edo period.
The flower language is "chivalric spirit"and "respond to my love."
The name comes from the fact that its leaves are thin and thread-like.
The leaves are narrow and linear (sword-shaped), and it is characterized by a strong fragrance.
2026年3月31日火曜日
2026 03 29 アンズの花
京都市内では桜の開花宣言がなされ、
近隣の疎水でも桜が美しく咲き始めた今日この頃。
そのにぎわいとは少し距離を置くように、
アンズの花は、枝先にその姿を見つけます
桜より一足先に満開を迎えたようで散り始めた頃ですね。
アンズ(杏)
学名は Prunus armeniaca
バラ科サクラ属の落葉高木で、ウメやモモ、サクラの仲間になります。
原産は中国西部から中央アジアにかけて、日本へは古くに渡来しています。
葉が展開する前、まだ枝だけの頃にふっくらとした花を咲かせます。
花は白に近い淡い桃色で、中心に紅をさしたようなやさしい色合い。
近づくと、ほんのりと甘い香りが感じられるということですが。
教会のアンズの花はだいぶ高いところに咲いているので、嗅ぐことはむつかしいです。
この「アンズの花」ウメにも桜にもよく似ています。
花柄がやや長く、花が枝から少し離れて咲くことで、どこか軽やかな印象を与えます。
また、花びらもやや丸みを帯び、全体にふくよかな趣があります。
とても高さのある大きな木に育った、
ここのアンズは毎年、オレンジ色の実をたくさんつけ、
季節のめぐりの豊かさを知ることができます。
まだ固く青い実が、日ごとにふくらみ、やがてやわらかな橙色へと色づいていく様子は、
もしかしたら空を旅する鳥たちの楽しみかもしれません。
熟した実は落ち、それを手に取るとアンズの香り!
そのまま味わえば、やさしい酸味とともに初夏の光を感じさせてくれますが、教会のアンズは鳥たちのつついた後もあったりするので、その見かけと香りを楽しむといったところでしょうか、落ちたフルーツから取り出した種を持ち帰り、うちでも育てることはできないかと発芽を試みたり。。がささやかな楽しみの一つだったりします。
ところで、フレッシュなアンズの実は、
意外にも店先で見かける機会がほぼありません。
その理由は完熟した実がとてもやわらかく、日持ちもしにくいため、
収穫してからの扱いが難しく、遠くへ運ぶことにもあまり向いていないのだそうです。
さらに、収穫できる時期も初夏のほんのひとときに限られており、
多くはジャムや干しアンズ、シロップ漬けなどに加工されて、
産地でそのまま消費されてしまうことが多いようです。
アンズジャムはアップルパイには欠かせない甘くも酸味の強いジャムで、私も大好きです!
ほかには杏仁豆腐!
このアンズから作ることはできるのだろうかと、
ふと思いを巡らせたり。
調べてみると、あの独特の香りは、実ではなく、
種の中にある「杏仁」と呼ばれる部分から生まれるのだとか。
それだけを聞くと、実を手に入れて種を割れば、
手作りも可能ではないか?と思いますが
種には毒素も含まれ扱いには少し注意が必要ということ!
家庭では市販の杏仁霜を使うほうが、安心で手軽ですね。
それでも、
花を愛で、やがての実りを思い、さらにその種の中にまで思いを巡らせる――
そんなふうにアンズという木と向き合う時間は、
どこか豊かで、ささやかな楽しみを運んでくれるものです。
「今年こそは」いつの日かの発芽を思いながら、
オレンジ色の果実のお目見えがすでに待ち遠しいです。
In Kyoto, the cherry blossoms have been officially announced to be in bloom,
and along the nearby canal, the sakura have begun to flower beautifully.
Keeping a quiet distance from that lively scene,
the apricot blossoms can be found at the tips of the branches.
It seems they reached full bloom just a little earlier than the cherry blossoms,
and are now beginning to fall.
2026 03 22 とさみずき
学名は Corylopsis spicata。
マンサク科トサミズキ属の落葉低木で、早春に花を咲かせる木のひとつです。
名前にある「土佐」は、かつての土佐国、現在の高知県に由来し、日本固有の植物として知られています。
まだ冷たい空気の中、葉に先がけて現れるのは、細く連なるように咲く花の房。
小さな花がいくつも集まり、やさしい黄色の連なりとなって、枝先に下がります。
近づいてみると、一つの花はとても小さく、繊細なつくりをしています。
淡い黄色の花弁と、中心からのぞく雄しべ。
その姿は、華やかに咲き誇るというよりも、ちらちらと光る小さな灯のようです
蝋梅や万作、山茱萸の花も以前ご紹介しましたが、
この時期は、小さな黄色の花の紹介が続いています。
いずれも、葉が出るより先に花を咲かせる木々。
同じ黄色でも、姿も咲き方もそれぞれに異なり、
ひとつひとつに、異なる表情があります。
そして、今回のトサミズキもまた、
その流れの中にある花のひとつなのですね。
The scientific name is *Corylopsis spicata*.
It is a deciduous shrub in the witch hazel family (Hamamelidaceae), known for blooming in early spring.
The name “Tosa” comes from the former Tosa Province, now Kochi Prefecture, and the plant is native to Japan.
In the lingering chill of the season, before the leaves begin to emerge,
slender chains of blossoms appear along the branches.
Clusters of small flowers gather together, forming gentle trails of pale yellow that hang softly from the branch tips.
Looking closely, each flower is quite small and delicately formed.
Soft yellow petals surround fine stamens that quietly emerge from the center.
Rather than blooming with showy brilliance,
they resemble tiny flickers of light, softly shimmering in the air.
We have previously introduced wintersweet, Japanese witch hazel, and Japanese cornel,
and at this time of year, a series of small yellow blossoms continues to appear.
All of these trees bloom before their leaves unfold.
Though they share the same yellow hue,
each has its own form and way of blooming,
offering a different expression of the season.
And this Tosa-mizuki, too,
is one of the flowers that belongs to this gentle progression of early spring.
Its language of flowers includes “purity,” “grace,” and “message.”
These modest yet radiant blossoms seem to softly whisper,
“Spring has come.”
From the garden to the two-year-old class,
they seem to sparkle ✨as if saying,
“You’ll soon be moving up to the next class.”
2026年3月27日金曜日
2026 03 15 数寄屋椿(すきやつばき)
駐輪所へと続く生垣の一角。
そこに咲く椿に、気づいている方はいるでしょうか。
京都復興教会の境内には、実にさまざまな椿が植えられており、
冬から春にかけて、次々と花を咲かせていきます。
その中のひとつが、今日ご紹介する椿です。
数寄屋椿(すきやつばき)学名:Camellia japonica
ツバキ科ツバキ属の常緑小高木で、冬から春にかけて花を咲かせる花木です。
数寄屋椿は、日本の茶の湯の文化の中で大切にされてきた椿のひとつで、
「数寄屋」という名も、茶室や茶の湯の美意識に由来しています。
花はやや小ぶりで、すっきりとした一重咲き。
飾りすぎない、端正で静かな美しさをもつ椿です。
——とはいえ。
この一角に咲くこの椿(写真のもの)が、
本当に「数寄屋椿」という品種なのかは、実のところはっきりしていません。
ただ、昔からこの名前で呼ばれてきたため、
いつしか自然に「数寄屋椿」として親しまれるようになりました。
正確な名前がわからなくても、
毎年変わらず、同じ場所で静かに花を咲かせるその姿は、
やはり椿らしい、凛とした美しさを感じさせてくれます。
気がつけば、いつの間にか、
そこにあることが当たり前の、親しみのある花となっていました。
誰に気づかれなくとも、
そっと花を開き、春の訪れを知らせてくれる——
そんな佇まいもまた、この椿の魅力です。
教会の塔との位置関係は、こんな具合です。
よろしければ「数寄屋椿」、
どこで咲いているのか、探してみてください。
At one corner of the hedge leading to the bicycle parking area,
there is a camellia in bloom.
Have you perhaps noticed it?
Within the grounds of the Kyoto FukkouChurch, a great variety of camellias are planted,
and from winter into spring, they come into flower one after another.
This is one of them—the camellia we introduce today.
*Sukiya Camellia*
(*Camellia japonica*)
An evergreen small tree of the Theaceae family,
it is a flowering tree that blooms from winter through spring.
The Sukiya camellia is one of the camellias long cherished in the culture of the Japanese tea ceremony.
Its name, “Sukiya,” is derived from the aesthetic sensibility associated with tea rooms and the art of tea.
Its flowers are rather small, typically single-petaled,
with a refined simplicity—unadorned, yet quietly elegant.
—And yet.
Whether the camellia blooming in this corner (the one in the photograph)
is truly this particular variety, “Sukiya Camellia,” is, in fact, uncertain.
However, it has long been called by this name,
and over time, it has naturally come to be known and loved as such.
Even without knowing its exact name,
the way it faithfully blooms each year in the same place, in quiet stillness,
embodies the dignified beauty so characteristic of camellias.
Before one realizes it,
it has become a familiar presence—something quietly taken for granted.
Even if unnoticed,
it gently opens its flowers, heralding the coming of spring—
and this, too, is part of its charm.
Here is how it stands in relation to the church tower.
If you wish,
perhaps you might try to find where this “Sukiya Camellia” is blooming.















