2026年5月31日日曜日

2026 05 31  フランネル草



 


フランネル草


教会や幼稚園の園庭で、やわらかそうな銀白色の葉を広げる草を目にしたことはありますか?いまの時期は、その葉からすっと伸びた茎の先に濃いピンク色の花が次々と咲き始めています


フランネル草(和名は「酔仙翁(スイセンノウ)」)

学名は Lychnis coronaria。

ナデシコ科センノウ属の多年草で、原産地は南ヨーロッパから西アジアにかけての地域です。

花は5枚の花びらをもち、初夏から夏にかけて次々と開花します。

鮮やかな花色も美しいですが、それ以上に印象的なのは銀色を帯びたビロードのような手触りの葉!

強い日差しや乾燥から身を守るために生えた細かな毛らしいのですが、それが光を反射し、やさしく銀色に輝いているようにも見えますね。

それがフランネル生地のようにやわらかな質感をもつことから「フランネル草」という名前でよばれるようになりました。


フランネル草 (Lychnis coronaria) の属名 Lychnis(リクニス) は、ギリシャ語の 「lychnos(λύχνος)」からきていて、「灯火」「ともしび」「ランプ」を意味します。


lychnos (λυχνος)=lamp, light


この名が付けられた理由には諸説ありますが、かつてこの仲間の植物の葉がランプの芯として用いられたことや、鮮やかな花が灯火のように目立つことに由来すると考えられています。

この lychnos(灯火) は新約聖書のギリシャ語本文にもたびたび使われています。

たとえば、

「あなたがたは世の光である。」

「また、ともしびをともして枡の下に置く者はない。」

(マタイ5:14-15)

の「ともしび」が「 lychnos」 。


また、

「あなたのみことばは、私の足のともしび、私の道の光です。」詩編119:105

は旧約聖書ですが、この箇所をギリシャ語訳(七十人訳聖書)で読むと、やはり「 lychnos」 が用いられているのですって。


フランネル草の花言葉は、「誠実」、「機知」、「自然を好む」

またその属名を知ると、その鮮やかな花が単に美しいだけでなく、「灯火」という意味を秘めていることを知ります。

この初夏から次々を開花していく様子は、何気ない毎日の中でもペンテコステから始まる聖霊のともしびが次々と途切れなく光り継いでいくようにみえませんか?

日々の小さな積み重ねの中に美しい“ともしび lychnos”があり、主にある誠実な歩みとなりますように。


Flannel Flower


Have you noticed a plant with soft-looking silvery-white leaves growing around the church grounds or kindergarten garden?

At this time of year, deep pink flowers are beginning to bloom one after another on slender stems rising from those leaves.


Flannel Flower (known in Japanese as *Suizennō*, 酔仙翁)


Its scientific name is *Lychnis coronaria*.

It is a perennial belonging to the carnation family (*Caryophyllaceae*), native to southern Europe and western Asia.


Each flower has five petals and continues blooming from early summer into midsummer.

The vivid flower color is beautiful, but even more striking are its silvery, velvety leaves.The fine hairs covering the leaves help protect the plant from strong sunlight and drought. These tiny hairs also reflect the light, giving the foliage a gentle silver glow.


Because the leaves feel much like flannel fabric, the plant came to be known as the "Flannel Flower."


The genus name 『Lychnis』 comes from the Greek word 『lychnos』 (λύχνος), meaning "lamp," "light," or "torch."


 『lychnos』 (λύχνος) = lamp, light


There are several theories about the origin of this name. Some believe that the leaves of related species were once used as lamp wicks, while others suggest that the bright flowers themselves resembled little lamps shining in the landscape.


Interestingly, 「lychnos」appears many times in the Greek text of the New Testament.


For example, in Matthew 5:14–15:

 "You are the light of the world."

"Neither do people light a lamp and put it under a basket."


The word translated as "lamp" is 『lychnos』.


The same word also appears in the Greek translation of the Old Testament (the Septuagint) 


 "Your word is a lamp to my feet

  and a light to my path." Psalm 119:105:


The flower meanings associated with Flannel Flower are "sincerity," "wit," and "love of nature."


Knowing the meaning behind its genus name, we begin to see that these brilliant blossoms are not merely beautiful flowers; they also carry within their name the image of a 『lighted lamp』.


As the flowers continue to open throughout the early summer season, they may remind us of the flame of the Holy Spirit, poured out at Pentecost, passing from one light to another without ever being extinguished.

May the small and faithful acts of each day become beautiful 『lychnoi—little lamps—』shining with the light of Christ, and may they guide us into a sincere walk with the Lord.


2026 05 24 羊麻草(どくだみ)


教会敷地内その名も「ガリラヤ池」と、名付けられた水たまりの池の周りに咲いていました。初夏の訪れとともに、庭や道ばたの木陰で、白い花を咲かせる草

この草の持つ独特な香りは苦手な人が多いですね。

十字に開いた四枚の白い花びらのように見える姿が印象的な、


羊麻草(ようまそう)、ドクダミ です。


学名は Houttuynia cordata。


ドクダミ科ドクダミ属の多年草で、日本をはじめ東アジアの各地に広く自生しています。

実は、白い花びらのように見える部分は花ではなく「総苞片(そうほうへん)」と呼ばれる葉が変化したもので、花は中央に立つ穂の部分に集まって咲いています。

近づくと、小さな花がたくさん並んでいるのを見ることができます。


ドクダミには独特の香りがありますよね。

そのため苦手に感じる人もいますが、古くから薬草として利用されていて、「十薬(じゅうやく)」という別名も持っています。

民間では乾燥させてお茶にしたり、花を焼酎などのリカーにつけて虫よけや虫刺されのチンキにしたり、暮らしの中でさまざまに活用されています。


「ドクダミ」は、毒素を矯めて(正して)体から不要なものを取り除く働きがあると考えられ「毒矯め(どくため)」や、毒を溜める「毒溜め」が変化して定着したといういわれ。

一方、「羊麻草」という呼び名は、羊も食べない葉の形、草姿が麻に似ていることから付けられた名だそうです

どちらの名前にも、この植物が持っている独特な部分によって人々の暮らしと関わってきたことを知ることができますね。

聖書には、

「今日は生えていて、あすは炉に投げ込まれる野の草でさえ、神はこのように装ってくださる」(マタイによる福音書 6章30節)という言葉があります。

華やかさは無いですが力強く根を張り、毎年変わらず花を咲かせる。普段は雑草として見過ごしてしまうような草花にも、思いがけない美しさや薬効などを持ち合わせたり、与えられた賜物の輝きがあるのですね。たとえ野原でその時を全うしても、その輝きはいつも伴っているのだろうなと、ガリラヤ池のふちに咲く羊麻草(ドクダミ)は今日もここで時を過ごしていますよ。


Around the small pond on the church grounds—affectionately known as the “Sea of Galilee”—a familiar wildflower is now in bloom.

With the arrival of early summer, this plant appears in shady corners of gardens and along pathways, bearing its distinctive white blossoms.

Many people find its unique fragrance rather strong.

Yet its cross-shaped white “petals” give it a simple and memorable beauty.


This is Yōmasō, better known as Dokudami (Houttuynia cordata).


A perennial herb of the Houttuyniaceae family, it grows naturally throughout Japan and many parts of East Asia.

In fact, the four white petal-like parts are not petals at all. They are modified leaves called bracts, while the true flowers are the tiny blossoms clustered on the upright spike in the center.

Looking closely, you can see many small flowers gathered together there.

Dokudami is well known for its distinctive scent.

Although some people dislike it, the plant has long been valued as a medicinal herb and is also known by the name 十薬 Jūyaku, meaning “the herb of ten medicines.”


Traditionally, its dried leaves have been used to make herbal tea, and its flowers have been steeped in alcohol to create tinctures used as insect repellents or remedies for insect bites. For generations, it has found many practical uses in everyday life.


The name Dokudami is said to come from words meaning “to correct or remove toxins,” reflecting the belief that the plant helped cleanse the body of unwanted substances. Another explanation links it to the phrase “gathering toxins,” which gradually evolved into the name used today.


The older name Yōmasō is said to refer to a plant that “even sheep will not eat,” while its leaves and overall form resemble hemp. Both names reveal how this humble plant has been connected with people's lives through its distinctive characteristics.


In the Bible we read:

“If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire...”

— Matthew 6:30


Dokudami is not a flashy flower.

Yet it sends down strong roots and faithfully blooms year after year.

What we often dismiss as a mere weed may possess unexpected beauty, healing properties, and gifts of its own. Every living thing carries a unique grace bestowed upon it.

Even if a wildflower spends its entire life unnoticed in a field, perhaps that God-given beauty never leaves it.

And so, along the edge of the church's little “Sea of Galilee,” the Dokudami flowers quietly continue their days, blooming in the place where they have been planted. 🌿🤍


2026年5月30日土曜日

2026 05 17 藪人参(ヤブニンジン)

 


プロペラみたい🚁な実?

「とっても個性的だなー」と目をとめたこの足もとにある植物は


藪人参(ヤブニンジン)


Osmorhiza aristata

セリ科ヤブニンジン属の多年草 属に雑草といわれる草の一つです。

葉は2〜3回羽状複葉で、小葉には鋸歯があり、やわらかく繊細な印象を与えます。この葉が食用ニンジンの葉を思わせることから、「藪人参」という名がつけられました。

ただし、食用のニンジン(Carrot)とは別の種類なので、“おいしく食べれることはない"とのことでした。しかも、似たような草に毒性があるので、誤って毒のものを口にしないように、このタイプの雑草は食べないのが身のため!といったところでしょうか、

しかしながら、根は乾燥させると生薬として薬効があり、腰痛、腹痛、頭痛などの鎮痛に煎じて使用されているのですって!

セリ科の花は放射状に開き、初夏5月~7月にかけて咲きます

枝先に複散形花序をつけ、小さな白い5弁花を咲かせる感じは線香花火のようにはじけた感じですが華やかさはあまりなく控えめな感じです。

花のあとには、藪人参ならではこの写真のようなの特徴的な果実が実ります。

この細長いプロペラのような独特の形の実は、“ひっつきむし”として通りかかった人の足元に引っ付いてたり刺さってたりしますよ。

ハイキングや山登りに行った後なんだか足元がチクチクするな~と細長い緑の"つまようじ"のようなのが引っ付いていたら、それは「藪人参」かもしれません😏

花言葉は「喜び」

おお!引っ付いてくる「喜び」ってうれしくなりませんか?うちの“野原化している庭”にも迎えたい草です。


🚁 A Seed Pod Like a Tiny Propeller?


“What a unique-looking plant!” I thought as I noticed this little plant growing at my feet.


Yabuninjin (Japanese Sweet Cicely)


Osmorhiza aristata


Yabuninjin is a perennial herb in the parsley family (Apiaceae). It is one of the wild plants commonly found along woodland paths and in lightly shaded areas.


Its leaves are finely divided two or three times, giving them a soft and delicate appearance. They resemble the leaves of a cultivated carrot, which is how the plant earned its Japanese name, “Yabuninjin” (“wild carrot of the thicket”).


Despite the name, however, it is not the same species as the familiar carrot we eat. In fact, many members of the parsley family closely resemble one another, and some can be poisonous. For that reason, it is generally best not to eat wild plants simply because they look like carrots.


Interestingly, the dried root has traditionally been used in folk medicine. It has been decocted and taken as a remedy for aches and pains such as lower back pain, stomach pain, and headaches.


Like many members of the parsley family, Yabuninjin blooms from May through July. Its tiny white five-petaled flowers are arranged in delicate umbrella-shaped clusters. To me, they look a little like miniature sparklers frozen in mid-burst—graceful and charming, though not especially showy.


After flowering, the plant produces its most distinctive feature: its fruit.


As you can see in the photo, the long, slender fruits resemble tiny green propellers. These unusual seed pods are a type of “hitchhiker,” clinging to clothing, socks, or animal fur as they pass by.


If you have ever returned from a hike or mountain walk and discovered something that felt like a tiny green toothpick stuck to your pants or socks, it might well have been Yabuninjin!


The language of flowers associated with Yabuninjin is “joy.”


And isn't there something delightful about a plant that quietly attaches itself to us and follows us home?

I would be happy to welcome this cheerful little wildflower into my own garden—though my garden is already turning into a little wild meadow.

2026年5月19日火曜日

2026 05 10 白丁花(はくちょうげ)






教会の入り口の門のすぐそば、
風に揺れて咲くその姿は、まるでくすくす笑っているように見えます。

白丁花(はくちょうげ)

学名は Serissa japonica(または Serissa foetida)。
アカネ科ハクチョウゲ属の常緑低木で、日本や中国、東南アジアを原産とします。

初夏から夏にかけて咲く花木で、枝は細かくよく分かれ、刈り込みにも強いため、生け垣としてよく植えられています。

花はひとつひとつがとても小さく、先がやさしく開いたラッパのような形をしています。
この「丁」は花のかたちを表す言葉で、白鳥の「鳥」とは関係がありません。

「白い丁字形の花が咲く」ことがその名の由来ですが、同じアカネ科で紫色の花を咲かせる落葉低木、紫丁花(シチョウゲ/イワハギ)に対して名づけられたともいわれています。

英名は June Snow(ジューン・スノー)。
緑の葉のあいだからこぼれるように咲く白い花は、たしかに六月に舞う雪のようです。

五月には夏日を超えるような日もあり、季節も夏へと傾いていきます。
そんな暑さの気配のなかでも、白丁花はどこ吹く風といった様子で、

「暑さなんて気にならないの」

と、くすくす笑っているようです。

「ケセラセラ」
――成り行きを天に任せて、「なるようになる」と気楽に構える。

そんな言葉が似合う、教会の花です。

Just beside the church gate,
the blossoms sway in the breeze as if quietly giggling to themselves.

 Hakuchōge(Snowrose)

Its scientific name is Serissa japonica (also known as Serissa foetida).
An evergreen shrub of the coffee family (Rubiaceae), it is native to Japan, China, and Southeast Asia.

Blooming from early summer into midsummer, its branches divide finely and respond well to trimming, which is why it is often planted as a hedge.

Each flower is very small, shaped like a delicate little trumpet with softly opened tips.
The character chō (丁) in its Japanese name refers to this flower shape and has no connection to the “bird” in “white bird” (hakuchō).

The name is said to mean “a white flower shaped like the character 丁,” though it may also have been given in contrast to the purple-flowering deciduous shrub Shichōge (Purple Daphne), a plant of the same family.

Its English name is June Snow.
The tiny white blossoms spilling through the green leaves truly do look like snow drifting down in June.

In May, some days already grow hot enough to feel like summer, and the season gradually leans toward warmer days ahead.
Yet even in the hint of approaching heat, the snowrose seems completely unbothered, as if saying,

“Oh, the heat doesn’t trouble me at all.”

And there it is again, quietly giggling.

“Que sera, sera”
— leaving things to heaven and taking life lightly, trusting that whatever will be, will be.

It is a phrase that seems to suit this flower of our church.

2026年5月8日金曜日

2026 04 26 よもぎ& 05 03 桜ん坊

二週分重なっての投稿となります…😓


 04 26 よもぎ

春の野に、広がる草があります。ふいに踏んでしまったり手で握ったりするとさわやかな

あの独特な香りが立ち上がります。

【よもぎ】です。

学名は 「Artemisia princeps」キク科ヨモギ属の多年草

日本の野原や道ばた、土手など、身近な場所で見ることができますが、にた草も多くこれが「よもぎ」と見分けるには香りと特徴を知っていないと意外と難しかったりします。

しかしながら、春になると力強く芽吹き、「春の訪れを知らせる草」として古くから親しまれてきました。

若葉はやわらかく、裏側が白い綿毛に覆われているのが特徴。この産毛を精製したものが鍼灸で使われる“艾(もぐさ)”の原料としても知られています。

「和ハーブの女王」と呼ばれることもあり、日本人の暮らしに深く結びついてきた植物です。草餅やよもぎ団子に使われることでも知られていますが、香り成分には虫除けや保存の働きがあるとされ、昔から薬草としても利用され、お灸として身体を温め、古くから人々の健康を支えてきました。

うちの子達は春のヨモギの天ぷらが大好物ですが!春に収穫しゆでて苦いところを抜いて冷凍しておくと年中餅やおだんご、よもぎパンなど作ることも可能ですね~

よもぎの花言葉には、

「平和」「幸福」「不屈の精神」などがあります。

厳しい環境の中でも根を張り、毎年変わらず芽吹く姿に、その意味が重ねられてきたのでしょう。

小さな雑草、冬にはすっかり枯れてしまい姿形なくなってしまっていても、土の下には根を張り、季節が来れば芽吹きます。

私たちの日々の歩みもまた、見えないところで主に支えられながら信仰の根が守られているのだと思います。

春の香りを運ぶよもぎに、新しい日を始める命の力の芽吹きを感じませんか?


 April 26 – よもぎYomogi (Japanese Mugwort)

In the spring fields, there is a plant that quietly spreads across the ground.

When it is accidentally stepped on or gently crushed in the hand, a fresh and distinctive fragrance rises into the air.


It is  よもぎyomogi 


Its scientific name is 「Artemisia princeps」, a perennial plant of the daisy family (Asteraceae).


It can be found growing in familiar places throughout Japan — fields, roadsides, and riverbanks. However, because there are many similar-looking plants, identifying true yomogi can sometimes be surprisingly difficult unless you know its fragrance and characteristics well.

Still, each spring it sends up vigorous new shoots and has long been loved as one of the plants that announces the arrival of spring.

The young leaves are soft, and the undersides are covered with fine white hairs.

These tiny hairs are refined to make もぐさ (“mogusa”), which is used in traditional moxibustion therapy.


Yomogi is sometimes called the “Queen of Japanese Herbs,” reflecting how deeply it has been connected to daily life in Japan for generations.

It is well known as an ingredient in yomogi rice cakes and dumplings, but its fragrant oils have also traditionally been valued for their insect-repelling and preserving qualities. For centuries it has been used as a medicinal herb, and as もぐさmoxa it has helped warm the body and support people’s health.

My own children absolutely love tempura made from fresh spring yomogi!

If the leaves are harvested in spring, boiled to remove some of the bitterness, and then frozen, they can be enjoyed throughout the year in rice cakes, dumplings, breads, and many other foods.

The flower meanings associated with yomogi include:

“Peace,” “Happiness,” and “An Unyielding Spirit.”

Perhaps these meanings come from the way it continues to take root and return faithfully year after year, even in harsh conditions.


Though it may appear to wither away completely during winter, beneath the soil its roots remain alive, waiting quietly until the season comes to sprout again.

In much the same way, our own daily walk of faith is sustained by the Lord in unseen places, where the roots of faith are gently protected and nurtured.

In the fresh fragrance of spring yomogi, can you also feel the quiet power of new life beginning again?




05 03 桜ん坊

春の終わりから初夏へ向かうこのGW中
復活の丘で赤くつやつや実を結ぶ木があります。

「桜ん坊(さくらんぼ)」です。

学名は Prunus avium。
バラ科サクラ属の落葉高木で、西アジアからヨーロッパを原産とするセイヨウミザクラの果実です。

日本で親しまれている「佐藤錦」なども、この仲間です。

春には桜によく似た白い花を咲かせ、
やがて小さな青い実がふくらみ、
この時期に赤く色づいていきます。

日本のさくらんぼは傷みやすく、収穫できる時期も短いため、
「初夏の宝石」とも言われます。

また、実が二つ並んで揺れる姿から、
「愛らしさ」「実り」「小さな幸せ」の象徴として親しまれてきました。

幼稚園ではGW前に子供たちが赤く熟れた実を味わったようです💕

桜ん坊を枝からもぎ取り、つやつやの実を味わう格別な時間ですね!

「さくらんぼ(桜桃・桜ん坊)」の花言葉には、次のようなものがあります。

「小さな恋人」「善良な教育」「上品」「幼い心」「あなたに真実の心を捧げる」

赤く愛らしい実が並ぶ姿や、子どもたちにも親しまれる果実だからでしょう、
やさしく温かな意味合いの花言葉が多いですね。

もう少し夏よりの時期になるとスーパーなどでアメリカンチェリーが出始めます。この【ブラックチェリー】も同じサクラ属の仲間ですが、日本のさくらんぼとは少し違います。

日本のさくらんぼが、やわらかく繊細な甘酸っぱさを持つのに対し、ブラックチェリーは濃厚でコクのある味わいが特徴です主にアメリカで栽培される濃い赤紫色の品種群の総称で、果肉がしっかりしていて甘みが強く、輸送にも向いています。

同じ“桜の実”でも、それぞれに違った個性と魅力がありますね。

私はブラックチェリーが好みですが、子供たちは

「幼稚園のさくらんぼうが何よりも一番おいしい」とのことです。

神様の愛がたくさんあふれるこの幼稚園ではぐくまれた「桜ん坊」に他とは比べ物にならない宝の味があるということですね😍

May 3 — Cherries

As spring gently gives way to early summer during this Golden Week season,

there is a tree on Resurrection Hill bearing glossy red fruit.


It is the cherry tree — “sakuranbo.”


Its scientific name is 「Prunus avium」.

A deciduous tree in the rose family (Rosaceae), it is the fruit of the sweet cherry, originally native to Western Asia and Europe.

Popular Japanese varieties such as  Satō Nishiki also belong to this group.


In spring, the tree blooms with white flowers that resemble cherry blossoms.

Afterward, tiny green fruits begin to swell, gradually turning bright red around this time of year.


Japanese cherries bruise easily and have only a short harvest season,

which is why they are sometimes called “the jewels of early summer.”


Because the fruits often hang in pairs, gently swaying side by side,

they have long been seen as symbols of “loveliness,” “fruitfulness,” and “small happiness.”


Before Golden Week, the kindergarten children enjoyed tasting the fully ripened cherries from the tree 💕

Picking cherries straight from the branches and tasting their glossy sweetness is truly a special moment.


The language of flowers for cherries includes meanings such as:

“Little sweetheart,” “Good education,” “Elegance,” “Innocent heart,” and

“I offer you my sincere heart.”

Perhaps because cherries are so charming and beloved by children,

many of their flower meanings carry a warm and gentle feeling.


A little later in the season, American cherries begin appearing in supermarkets.

These “black cherries” are also members of the cherry family, though they are somewhat different from Japanese cherries.


Japanese cherries are known for their delicate texture and gentle sweet-tart flavor,

while black cherries are richer, firmer, and more deeply sweet.


The term “black cherry” generally refers to dark red-purple cherry varieties grown mainly in the United States.

Their firm flesh makes them suitable for shipping over long distances.


Even among fruits from the same cherry family,

each variety has its own unique charm and character.


Personally, I prefer black cherries —

but the children say,


“The cherries from our kindergarten are the most delicious of all.”


Perhaps that is because these cherries have been nurtured in a kindergarten overflowing with God’s love,

giving them a sweetness beyond compare — truly a little treasure from heaven.



2026年4月24日金曜日

2026 04 19 諸葛菜(しょかつさい)



 諸葛菜(しょかつさい)

学名:Orychophragmus violaceus

アブラナ科オオアラセイトウ属の越年草 原産は中国

教会や幼稚園のあちらこちらで淡い紫色の花を咲かせています。

花びらは4枚、十字に開くその花は、菜の花のような同じアブラナ科らしい愛らしさです

地面近くに広げた葉の間からすっと茎を伸ばし、寄り添うように集まり

春風にそよそよ揺れる淡い紫色の花は優しく笑っているようです。

そんな優しい雰囲気とは異なり

「諸葛菜」という名前は、中国三国時代の軍師・諸葛孔明から由来したといわれています。

遠征先で兵の食料に困らぬよう、この植物に似た野菜を栽培させた――

(アブラナ科なので大根かな~なんて勝手に思ってしまいますが。。)

そんなところから、この名がついたと伝えられています。

可愛い花の姿とは対照的に、どこか歴史のロマンを感じさせる名前でもあります。


日本には江戸時代に渡来し、観賞用として広まりました。

戦後には「紫金草(しきんそう)」の名でも親しまれ、各地で野生化し、いまでは道ばたや河川敷、空き地など、身近な場所で自然に咲く姿をたくさん見ることができます。


「諸葛菜」 「紫金草」この花には、いくつもの呼び名がありますが。

さらに

「ムラサキハナナ(紫花菜)」

「ハナダイコン(花大根)」

「オオアラセイトウ(大紫羅欄花)」

という名も併せ持ちます。それぞれの名の由来はどんなだろ?

その背景には、遠い国の歴史や、人の営みが静かに重なっているのでしょうね。

風に揺れるどこにでもある紫の花に、そんないろんな物語があるなんて!

普段の何気ないことからも壮大な物語を思うことができるではないかな?

そんな春の楽しみ方もありですね!


京都復興教会は今、春の草花が生き生きとしています。

礼拝堂では主の生きた言葉にふれ、外に出れば、主の生きる恵みを感じることができます。

どちらもやさしく心を支え、私たちに力を与えてくれます



Orychophragmus violaceus

(Shokatsusai / Chinese violet cress)

A biennial plant of the mustard family (Brassicaceae), genus Orychophragmus, native to China.

Around the church and kindergarten, pale purple flowers are now blooming here and there.

Each flower has four petals arranged in a cross, and its simple form carries the same gentle charm as other members of the mustard family, like rapeseed blossoms.

From leaves that spread close to the ground, slender stems rise quietly, gathering close together.

The clusters of soft purple flowers sway lightly in the spring breeze, as if smiling with a quiet kindness.


And yet, in contrast to this gentle appearance,

the name “Shokatsusai” is said to be derived from Zhuge Liang, the military strategist of China’s Three Kingdoms period.

It is told that, during his campaigns, he had plants like this cultivated so that his soldiers would not suffer from a lack of food.

(Since it belongs to the mustard family, I  imagine something like a radish…)

From such stories, the name is believed to have come into being.

In contrast to its delicate beauty, the flower’s name carries a sense of historical romance.


This plant was introduced to Japan during the Edo period and spread as an ornamental plant.

After the war, it also came to be known as “Shikinsō,” and has since naturalized widely.

Today, it can often be seen growing freely along roadsides, riverbanks, and vacant lots.

“Shokatsusai” and “Shikinsō” are just two of its many names.

It is also known as:

「Murasaki-hanana (purple flower greens)」

「Hanadaikon (flowering radish)」

「Ō-araseitō」

Each name reflects a different aspect of the plant—its appearance, its nature, or the impressions it gives.

One wonders about the stories behind each of these names.

Behind them, perhaps, lie layers of distant history and human life, quietly interwoven.


That such a common, wind-swaying purple flower holds so many stories—

it invites us to imagine something vast within the ordinary.

Perhaps this, too, is one of the joys of spring.


At Kyoto Fukkou Church, the plants of spring are now full of life.


Inside the chapel, we encounter the living Word of the Lord;

outside, we come to feel the living grace of the Lord.


Both gently support our hearts and give us renewed strength.

2026年4月18日土曜日

2026 4 05&12 糸水仙&白山吹

糸水仙

イトズイセン(糸水仙)

別名 イトハスイセン(糸葉水仙)カオリスイセン(香り水仙)

ヒガンバナ科スイセン属の多年草で花期は3月~4月頃。

南ヨーロッパや(ポルトガル、スペイン)原産。日本には江戸時代に入ってきたそうです。

花言葉は「騎士道精神」「私の愛に応えて」

葉が糸のように線形で細いことから。この名が付きました。

葉が細く線状(剣状)で、強い芳香があるのが特徴です。

Itosuisen (Thread Narcissus)

Also known as Itohasuisen (Thread-leaved Narcissus) and Kaorisuisen (Fragrant Narcissus).

It is a perennial plant in the Amaryllidaceae family and the Narcissus genus, with its flowering period from March to April.

Native to Southern Europe (Portugal, Spain) , it is said to have been introduced to Japan during the Edo period.

The flower language is "chivalric spirit"and "respond to my love."

The name comes from the fact that its leaves are thin and thread-like.

The leaves are narrow and linear (sword-shaped), and it is characterized by a strong fragrance.

白山吹
白山吹

花が同じ季節に咲くヤマブキの花に似ていることから名づけられました。
バラ科の落葉低木。シロヤマブキはシロヤマブキ属で花びらは4枚、ヤマブキはヤマブキ属で花びらが5枚の別種です。

花の後、ひとつの花に4つの黒い実が枝先に実り、落葉後も枝に残り、場合によっては写真のように次の花の季節まで枝に残っています。



この植物を発見、命名したのは、「雑草という名の草はない」という言葉を残し、日本人として国内で初めて新種に学名をつけ、日本植物分類学の基礎を築いた一人として知られている日本の植物分類学の父、牧野富太郎博士です。


どちらの花も4月に入り、京都復興教会では美しく咲いています!たくさんの草花の中で目に留まろうがなかろうが、毎年変わらず美しく咲いているのは、ただ変わらない恵みによるものと、そう思わずにはいられません。


目まぐるしく様々なことが起こる日々の中、そんな時の中にも一筋の光や誰かのやさしさを感じるときがありませんか?そんな恵みに感謝し今日もまた新しい日が始まりますよ!

Shiro-yamabuki (White Kerria)

It is named for its resemblance to the Yamabuki, which blooms in the same season.
A deciduous shrub in the rose family, Shiro-yamabuki belongs to the genus Rhodotypos and has four petals, while Yamabuki belongs to the genus Kerria and has five—making them distinct species.

After flowering, each bloom produces four black fruits at the tip of the branch. These remain even after the leaves have fallen, and in some cases, as in the photo, they persist on the branch until the next flowering season.

This plant was discovered and named by Dr. Tomitaro Makino, often called the father of Japanese plant taxonomy. He is known for laying the foundations of botanical classification in Japan, being the first Japanese to assign a scientific name to a newly identified species in the country, and for his famous words: “There is no such thing as a weed.”

Both of these flowers come into bloom in April, and at the Kyoto fukkou church they are now in beautiful display. Whether noticed among the many plants or not, they bloom faithfully each year—something that feels like a quiet reminder of unchanging grace.

In the midst of our busy days, filled with constant change, have you ever felt a small ray of light or the kindness of someone near you? With gratitude for such moments of grace, a new day begins again today.