京都復興教会ブログ(今週の花)
京都復興教会の週報に掲載された花などを紹介するコーナーです。すべて境内で咲いている花や植物です。
2025年10月24日金曜日
2025 10 19 西条柿(さいじょうがき)
2025年10月9日木曜日
2025 10 05 鷹の羽(たかのは)
タカノハススキは、イネ科ススキ属の多年草で葉に縞模様で矢羽のように見える白い斑が入るススキの品種で、古くから栽培されている園芸種です。高さは1~2メートルになります。
2025年9月25日木曜日
2025 09 21 貴船菊(きぶねぎく)
今週の花は「貴船菊」キンポウゲ科の多年草。(Japanese anemone)
「秋明菊」ともよばれています。むむむっ、写真ぼやけてしまいました。
秋に菊に似た白または淡紅の花を咲かせ、菊というより英語名のごとく、アネモネの仲間といったところです。中国から入ってきた帰化植物で、古くから京都の貴船周辺で野生化し多くみられたことから、この名があるとのことでした
秋明菊以外にも、「秋牡丹」「しめ菊」「紫衣菊」「加賀菊」「越前菊」「唐菊」「高麗菊」「秋芍薬」「八重チャボ」とも呼ばれています。別名がありすぎやしませんか?しかも「ボタン」でも「菊」でも「シャクヤク」でもないのにそういうふうに名付けられちゃっているんですね!
開花時期は9月から10月
花が終わると、ふわふわの綿毛に包まれた種子が風に舞い生息地をどんどん広げていくのですって。
あぁ、秋明菊のことね!なんて思いながら写真を撮りましたが、八重咲き種が本来
「貴船菊」と言われていて、初めの写真は一重で、一般に貴船菊と言われているものとは違ったようです
八重の貴船菊の写真はこちらで見ることができます→八重チャボ
以前書いたものよかったら見てみて下さい。この時は「八重チャボ」で紹介していました。
なんと一重の方が、八重の貴船菊から改良を重ねられつくられた園芸種だということでした。バラやほかの花は八重のものが園芸品種であったりしますが、こちらのはめずらしく反対なのですね!
花言葉は「忍耐」「薄れゆく愛」「多感なとき」だそうです。
一重の秋明菊のそばに赤とんぼがとまっていました。秋の代表格!
目まで真っ赤です。
今週に入って急に涼しくなりました。
秋明菊が咲き、赤とんぼが飛び、日が落ちるのも随分と早くなってきました。
秋は着実に始まっていますよ
This week’s flower is Kifune-giku (Japanese anemone), a perennial plant from the Ranunculaceae family.
It’s also called Shuumeigiku (Autumn Anemone). Hmm, the photo turned out a bit blurry.
It blooms in autumn, with white or pale pink flowers that resemble chrysanthemums, but in fact, it’s more closely related to anemones, as the English name suggests. This plant is native to China and became naturalized in Japan, particularly in the Kifune area of Kyoto, where it has been seen growing in the wild for many years, which is how it got its name.
Besides Shuumeigiku, it’s also known by several other names: Aki Botan (Autumn Peony), Shimegiku (Late Chrysanthemum), Murasaki-i-giku (Purple Chrysanthemum), Kaga-giku (Kaga Chrysanthemum), Echizen-giku (Echizen Chrysanthemum), Tou-giku (Tang Chrysanthemum), Korean Chrysanthemum, Aki-shakuyaku (Autumn Peony), and Yaechabo. There are so many alternative names! And surprisingly, even though it’s neither a peony, chrysanthemum, nor a peony, it gets called these names.
It blooms from September to October.
Once the flowers are gone, seeds wrapped in fluffy cotton-like tufts are carried by the wind, spreading the plant’s habitat further and further.
Ah, Shuumeigiku! I was taking a photo thinking it was that, but it turns out the flower I photographed was a single-flowered variety. The typical Kifune-giku is actually a double-flowered type. You can see a photo of the double-flowered variety here: Yaechabo. I introduced it before as Yaechabo.
Interestingly, the single-flowered variety was developed as a cultivated form of the double-flowered Kifune-giku. In most other flowers, it’s the opposite—double-flowered varieties are often the cultivated ones. But in this case, it’s quite rare for the single-flowered variety to be the original!
The flower’s symbolic meanings are “patience,” “fading love,” and “sensitive times.”
A red dragonfly was perched next to the single-flowered Shuumeigiku. A perfect symbol of autumn!
Its eyes were bright red.
The weather suddenly became much cooler this week.
With the Shuumeigiku blooming, red dragonflies flying, and the sunsets coming earlier, autumn has certainly begun.
2025年9月20日土曜日
2025 09 14 ジンジャー
「ジンジャー」は「生姜(しょうが)」の英名。インド地方原産、温帯・熱帯アジア等に約50種が分布するショウガ科ヘディキウム属の半耐寒性多年草
今回紹介するジンジャー(ジンジャーリリー)は、ショウガ(生姜)とは異なります。ジンジャーは、花を楽しむ鑑賞用の品種として江戸時代に日本に持ち込まれたもので、食用としての利用はできません。
晩夏から秋にかけて、背の高い大きな花が咲き、色は白、オレンジ色などがあります。
白花はベーシックで、 「花縮砂(はなしゅくしゃ)」
オレンジ色の花は「肉色縮砂 (にくいろしゅくしゃ)」
黄色は「黄花縮砂(きばなしゅくしゃ)」
と呼ばれ、背が高く、白花を改良して作られたそうです。
「ジンジャー」の花言葉は「豊かな心」「慕われる愛」
美しく香りのよい花を咲かせて、熱帯では森の中や川沿い、湿地帯などで多く群生します。夏のじめじめした暑さの中、トロピカルな気分が味わえる!とのことだそうです。
教会の駐輪所あたりにあるのを深谷先生が撮影してくれました。ここが復興教会のトロピカルスポットです。。と言いたいところですが、ジンジャーの向かい側にある栃の木からは、実が次々と落ちてきていて、秋に入った山の雰囲気も始まりつつあります。
蝉もまだ鳴いてたりするし季節感?が入り乱れて不思議な感じになっていますよ~。
ところで、ブログの更新が週末になってしまいました。なんとパソコン😱がブラックアウトしてしまい、いろいろできないことやトラブルが多発、困りました~(泣)
先週あたりパソコンから怪しげな音がするな~と思いつつもだましだまし使っていたら、ある時突然真っ暗、ブーンという音のみになってしまいました。修理?買い替え?仕事は?何とかしなくては!と焦ったうえでの決断、、ろくなことが起きなかったです…
しかしながら私は主につながる者です、日常に起こる様々な出来事も主からくるものと信じ、心静かにどうすればよいのだろう。。と祈りましたところ、心に思いが与えられ、思いもよらないことが叶えられ無事こうして更新することもできています💝
トラブルも焦ったことも、心がざわついてどうしようもなかったことも今までに数えきれないくらい非常にたくさんありますが、主に心を明け渡して祈ると、心静かになりどうしようもなかったことに道が与えられるそんな経験をしています。
トラブルが起きた時どのようにやりすごしていますか?
祈ること、主の道を求めることをお勧めします😉
明日は合同記念礼拝です。教会の信仰の大先輩方と共に礼拝にあずかる日。懐かしい方々を思い祈りを捧げます。たくさんの方が教会と納骨堂に訪れます。恵み豊かな日となりますように。。。
"Ginger" is the English name for "生姜" (shōga), which originates from the Indian subcontinent. It is a semi-hardy perennial herb from the Zingiberaceae family, with about 50 species found in temperate and tropical regions of Asia.
The ginger (Ginger Lily) that I am introducing this time is different from edible ginger (shōga). Ginger is an ornamental variety brought to Japan during the Edo period for its flowers, and it is not used for culinary purposes.
From late summer to autumn, tall, large flowers bloom, and their colors include white and orange.
The white variety is called “花縮砂 (Hana-shukusha)”, which is basic, while the orange variety is called “肉色縮砂 (Niku-iro-shukusha)”, and the yellow variety is called “黄花縮砂 (Ki-bana-shukusha)”. The flowers are tall, and the orange variety was developed by improving the white-flowered one.
The flower language (floral symbolism) of “ginger” is “a rich heart” and “beloved love.”
Beautiful and fragrant flowers bloom, and in tropical regions, ginger lilies often grow in clusters in forests, along rivers, and in wetlands. You can experience a tropical mood in the midst of the humid summer heat!
It was photographed by Pastor Fukaya at the bicycle parking lot near the church. This is the Tropical Spot of the Fukkou church... or so I’d like to say, but across from the ginger, fruits are falling one after another from the chestnut tree, and the atmosphere of autumn is starting to set in.
The cicadas are still chirping, creating a strange mix of seasons—it’s a bit surreal.
By the way, the blog update got delayed until the weekend. My computer 😱 suddenly blacked out, and I ran into a lot of problems and troubles, which made things difficult for me (crying face).
Around last week, I had noticed some strange sounds coming from my computer, but I was trying to use it anyway. Then, one day, it suddenly went dark, and the only thing I heard was a buzzing sound. Repair? Replacement? What about work? I had to make a decision in a rush... and nothing good happened in the process…
However, I am someone who stays connected with the Lord. I believe that everything that happens in daily life comes from Him. So, I calmly prayed, asking how I should handle the situation. In the end, I received a sense of peace, and something unexpected worked out, allowing me to update the blog like this 💝.
There have been many moments of trouble, times when I was panicked, and times when my heart was in turmoil and I didn’t know what to do. But I’ve experienced that when I surrender my heart to the Lord and pray, peace comes, and a way opens up in what seemed impossible.
How do you handle troubles when they arise?
I recommend praying and seeking the Lord’s guidance 😉.
Tomorrow is the joint commemorative service. It’s a day to worship with the senior members of the church. I’ll be thinking of and praying for the people I’ve missed. Many will visit the church and the columbarium. May it be a day full of grace...
2025年9月12日金曜日
2025 0907 黄花コスモス(キバナコスモス)
黄花コスモス
2025年8月31日日曜日
2025 08 31 丸葉萩(まるばはぎ)
マルバハギ(丸葉萩、学名:Lespedeza cyrtobotrya)とは、日本、朝鮮半島、中国原産で、マメ科ハギ属の落葉広葉低木です。
本州~九州の山の尾根などの日当たりの良い場所に自生します。草丈は1~3mで多数分枝し垂下或いは直立,葉は表は緑色で裏には毛があり灰緑色をしています。葉柄は短く、クローバーのような3枚葉の長卵形で、その名にもあるようにコロンと丸っこい、特徴的な葉です。可愛いです。
花が咲くのは8~10月で葉腋から短い総状花序を伸ばし、枝いっぱいに小さなマメ科特有の蝶形花をたくさん咲かせます。萩の花長さは1~1.5cmで花色は主に赤紫、他にピンクや白、黄などもあります。
秋の七草にも数えられ、万葉集に最も多く登場すると言われる萩は、日本の秋を代表するような花です。と言っても立秋のあたりから立冬辺りまで咲いているという事なので、実際の感覚としては真夏から、残暑が厳しく残るところまでの時期に咲いているというところです。このすこぶる暑い中でも萩は非常に生育旺盛!短く切り詰めてもすぐに大きく枝を伸ばします。他のマメ科の植物と同じように根に根粒菌を保持しているので、土壌を肥沃にする特性もあります。
さて、米を蒸すか、あるいは炊いた後に潰し、それを丸めてあんこで覆うという和菓子をしっていますか?祖母が春と秋に必ず作ってくれていたお菓子でもあります。
この和菓子の名前は、春は「ぼたもち」秋は「おはぎ」と季節によって変わります。作り方も味も同じものですが、、、その季節代表として愛される花が名付けられて区別されています。
もともとは形状やあんこの種類も異なるものだったそうです。
「ぼたもち」は牡丹の花のように大きな丸い形で作られ、「おはぎ」は萩の花のように細長い俵型のような形状で作られていたとされています。外側を覆うあんこも「ぼたもち」はこしあん、「おはぎ」は粒あんという違いがあったのですって、その理由はあんこの原材料の「あずき」に関係しているということでした。
秋に収穫したばかりの小豆は皮が柔らかく、そのまま皮も潰して食べられるため、秋の「おはぎ」には粒あんが使われていましたが、ぼたもちを作る春には皮が固くなってしまっているため、皮を取り除いたこしあんが使われていたといわれています。
なるほど!昔の人のおいしく食べるこだわりというか、作る人から食べる人へおいしいのを食べてもらいたいという、心使いからの事だったのだろうと想像できます。
「ぼたもち」も「おはぎ」もとても素朴なお菓子ですが、日本の季節を思い、人を思う風情のある素敵なお菓子だったのですね!春のイースターには「ぼたもち」、秋の記念礼拝には「おはぎ」を誰かのためを思い、ふるまってくれた祖母にあこがれの思いを抱かずにはいられません。
もうそろそろしたら今年度産の新米や新小豆が出回り始めますね!急に特別感の急上昇したおはぎ!挑戦したいな!できるかな!?
萩の花言葉は「柔らかな心」「内気」
今はまだちらほら咲きのマルバハギですが、来月の合同記念礼拝ではこの参道で可愛い花をたくさん見せてくれると思います👵以前書いたのも良かったら覗いてみてください→🍀
Maruba-hagi (Lespedeza cyrtobotrya) is a deciduous broadleaf shrub in the legume family (Fabaceae), native to Japan, the Korean Peninsula, and China.
In Japan, it grows naturally in sunny areas such as ridgelines from Honshu to Kyushu. The plant grows to a height of 1 to 3 meters, with many branches that either droop or stand upright. The leaves are green on the surface, while the undersides are grayish-green with fine hairs. The petioles are short, and the plant has characteristic trifoliate, oblong leaves resembling clover — round and plump, just like its name suggests. They're quite adorable.
The flowers bloom from August to October. Short racemes sprout from the leaf axils, and the branches become covered with small, pea-like papilionaceous flowers — typical of the legume family. Each flower is about 1 to 1.5 cm long. The main flower color is reddish-purple, though pink, white, and yellow variations also exist.
Hagi is one of the Seven Flowers of Autumn (Aki no Nanakusa), and is said to appear most frequently in the Manyoshu, Japan’s oldest anthology of poetry. It’s a flower that truly represents autumn in Japan. That said, hagi blooms from around the start of Risshū (early August) to Rittō (early November), so in reality, it blooms during the latter half of summer and the lingering heat of early autumn. Despite the intense heat, hagi grows vigorously! Even if you prune it back, it quickly regrows and extends its branches. Like other legumes, it houses nitrogen-fixing bacteria in its roots, which helps enrich the soil.
Now, do you know the traditional Japanese sweet made by steaming or cooking rice, mashing it, forming it into a ball, and then covering it with sweet red bean paste?
My grandmother used to make this treat every spring and autumn.
This confection is called "botamochi" in spring and "ohagi" in autumn, with the name changing depending on the season. While the recipe and taste are essentially the same, they are distinguished by the names of flowers that represent each season and are dearly loved.
Originally, there were slight differences in their shape and the type of bean paste used.
“Botamochi” was made round and plump like the peony flower (botan), while “ohagi” was formed into an elongated, oval shape resembling bush clover (hagi). The type of sweet bean paste also differed: botamochi used koshi-an (smooth bean paste), whereas ohagi used tsubu-an (chunky bean paste). This difference is said to stem from the state of the azuki beans used.
Freshly harvested azuki beans in autumn have soft skins, so they could be used whole to make chunky tsubu-an, which suited ohagi. But by spring, the skins had hardened, so they were removed, and the beans were strained to make smooth koshi-an for botamochi.
How thoughtful! It’s easy to imagine that this came from the desire to create something delicious, a gesture of care from the maker to the one enjoying the sweet.
Though simple, both botamochi and ohagi are seasonal treats full of heartfelt tradition.
In spring, my grandmother would make botamochi for Easter. In autumn, she would make ohagi for the memorial service. Thinking of her lovingly preparing these for others makes me admire her even more.
Soon, this year’s freshly harvested rice and azuki beans will start appearing in stores. That makes ohagi feel extra special this year! I really want to try making it myself. I wonder if I can do it...!?
The flower language of hagi is: “Gentle heart” and “Shyness.”
Right now, the Maruba-hagi is still just beginning to bloom, but I believe by next month’s joint memorial service, the approach by the church to the kindergarten will be full of its lovely flowers. 👵
Feel free to take a look at what I wrote previously, too → 🍀
2025年8月30日土曜日
2025 08 24 なつめ
棗(なつめ/ナツメ)は、クロウメモドキ科の落葉高木(らくようこうぼく)で。木の高さは5〜15メートルになり,熟れると赤くなる楕円形の果実は、生でも乾燥させても食べることが出来ます。生の実の大きさは、だいたい幅1〜3cm・長さ2〜4cmです。
地域の気候によって前後しますが棗(なつめ/ナツメ)は、だいたい5月~7月に開花、8月頃に実がなります。収穫できる旬の時期は8月中旬~11月初旬の頃です。棗(なつめ/ナツメ)と「なつめやし=デーツ」(南国に多いヤシ科の常緑樹)は同じ名前で実も似ていますが、全く別物です
棗(なつめ/ナツメ)の語源は、初夏に芽吹き花を咲かせることから「夏芽(なつめ)」と呼ばれるようになったという説もあります。
常用漢字では「棗」と書きますが、その由来は「棘(とげ)」という漢字です。棗(なつめ/ナツメ)は果実の両端に棘が2本生えており、大事な実と種子を害虫や鳥から守っているとのことで鋭いとげは刺さるととても痛いです。
また、抹茶を入れる茶器「棗」も同じ漢字を使いますが、果実の棗(なつめ/ナツメ)に形状が似ていることが由来だそうです。茶道が始まった昔から、日本に棗(なつめ/ナツメ)が伝わってきていたことを物語ります。その頃は、今より棗(なつめ/ナツメ)が身近な存在だったのでしょうね。岐阜県の飛騨地方には、収穫された実を砂糖と醤油で甘く煮た「なつめの甘露煮(うま煮)」が、保存食やおやつとして食べられているとのことでした。
棗(なつめ/ナツメ)には他にもいろんないわれがあります。中でも古くから生薬や菓子の材料として重用され“世界三大美女”として名高い楊貴妃(ようきひ)も欠かさずに食していた”東洋のスーパーフルーツ”とも言われています。
韓国料理でいたるところで登場する赤くて小さな実は、대추(テチュ)といい、なつめの事です。
代表的な韓国料理の参鶏湯(サムゲタン)にも入っていたり、一般の料理やお茶、韓方薬としても重宝されています。
また、冠婚葬祭のお祝いを飾る祭壇に並べられる縁起の良い果実の一つで、特になつめは、男の子を意味し、婚姻の日の朝に新郎新婦が両親に敬礼をした後、姑が新婦のスカートになつめを投げて、子孫繁栄を願うという風習があるそうです。
教会西側道路に面した壁沿いに、大きく育って今や毎年たくさんの実りがあります。熟れてそうな実を生で食べてみると、ほんのり甘い..?確かにリンゴのような?食感もするけど。ひとつの実が小さく、種も大きいので果実部分?いまいち味わいきれませ~ん😅
熱が加わるとどんなふうに変化するのかな?この夏の実りの時に1回くらいは試してみようかな!。。スーパーフルーツ入りの参鶏湯(サムゲタン)はぜひとも食べたい。。(笑)
夏の暑さに冷たいものばかりでは、体に疲れがたまるばかり。たまには優しい味の温かいスープもいいかも、ですよ~。🍲
Jujube (Natsume) is a deciduous tall tree belonging to the buckthorn family. The tree can grow to a height of 5 to 15 meters. Its oval-shaped fruit turns red when ripe and can be eaten either fresh or dried. The fresh fruit typically measures about 1–3 cm wide and 2–4 cm long.
Depending on the regional climate, jujube flowers bloom around May to July, and the fruit appears around August. The peak harvest season is from mid-August to early November. Though jujube and "date" (from date palms common in tropical areas) are called by similar names and may look alike, they are completely different fruits.
One theory about the origin of the Japanese name “natsume” is that it comes from the words “natsu” (summer) and “me” (bud), referring to how the tree buds and blooms in early summer.
In standard Japanese kanji, it is written as 「棗」. Interestingly, the origin of this kanji comes from the character for "thorn" (棘). Jujube trees bear two sharp thorns at the base of each fruit, which protect the fruit and seeds from pests and birds. These thorns can be quite painful if touched.
There's also a tea container used in Japanese tea ceremonies called a natsume (棗), which shares the same character. This container is named after the fruit due to its similar shape. This indicates that jujubes were already known in Japan when the tea ceremony was being established, suggesting that the fruit was once a familiar part of daily life. In the Hida region of Gifu Prefecture, jujubes are simmered in sugar and soy sauce to make natsume no kanroni (sweet simmered jujube), enjoyed as a preserved food or snack.
Jujubes also have many traditional associations. Long used as medicinal herbs and ingredients in sweets, they were said to be a favorite of the famous beauty Yang Guifei—one of the “Three Beauties of the World”—and are known in the East as a “superfruit.”
In Korean cuisine, the small red fruit frequently seen is called daechu (대추), which is also jujube. It is widely used in dishes such as samgyetang (ginseng chicken soup), as well as in teas and traditional Korean medicine (hanbang).
The fruit also plays an auspicious role in Korean ceremonial traditions. During weddings, jujubes are among the symbolic foods displayed. Specifically, they represent male children. On the morning of the wedding day, after the bride and groom bow to their parents, the mother-in-law throws jujubes into the bride’s skirt—a gesture to wish for prosperity and many children.
On the west side of the church, along the wall facing the road, there’s a large jujube tree that has grown beautifully and now bears plenty of fruit every year. I tried eating one of the ripe fruits raw—it had a faint sweetness... perhaps a bit like an apple? The texture was somewhat similar too, but the fruit is small, and the seed inside is quite large, so there’s not much flesh to enjoy. 😅
I wonder how it changes when heated? I’d like to try it at least once during this summer’s harvest! I'd especially love to taste samgyetang with this “superfruit.”
When it's hot in summer, we tend to rely on cold drinks and foods, but that just wears our bodies out. Every once in a while, a gentle-tasting warm soup sounds like a good idea, doesn’t it? 🍲













