2025年11月18日火曜日

2025 11 16 さふらん

さふらん

教会の敷地内で、今年もサフランの花が静かに咲き始めました。

秋の澄んだ空気の中で、淡い紫の花びらと、中心に凛と立つ赤いめしべがとても美しいです。


サフランはアヤメ科クロッカス属の多年草で、

学名は Crocus sativus(クロッカス・サティウス)。

花が咲くのはちょうど今ごろ、10〜11月の秋だけです。

やわらかい見た目とは裏腹に、とても強い植物で、

花が終わると細長い葉を伸ばし、冬の寒さの中を静かに過ごします。

そして春になると葉が枯れて休眠し、また次の秋に花を咲かせます。


サフランライスやパエリアに使われるあの鮮やかな黄色は、

この赤いめしべ(雌しべの柱頭)です。

1つの花からわずか3本しか採れず、

しかもすべて手作業で摘み取るため、

サフランは世界で最も高価な香辛料と言われています。


さて、サフランライスは私の好物なのです!

いつか教会で咲いたサフランを使って
(サフランライス2合分には、5〜10本くらいで十分だそうです)

“自家製サフランライス”を作ってみたいとひそかに思っています。

自分たちの庭で育ったサフランで炊いた新米…
想像するだけでだいぶ気持ちが上がりますね👍。。。😋


日曜日、教会では持ち寄りのランチ愛餐会が開かれました。

テーブルにはたくさんのお料理が並び、

あちこちから「おいしいね」「それ、どうやって作ったの?」と

温かい声がともに味わう時をよりおいしく、楽しい時間にしてくれていました。


同時に開催されたバザールでは、

ドイツ製のクリスマスオーナメントや、

ろうけつ染めのすてきな作品たちが所狭しと並び、

見ているだけでも心が満たされるひとときでした。


そんな賑やかで温かな交わりの時間が、

「ここに集う人々の歩みも、ささやかな恵みによって彩られているのだなあ」と

しみじみ感じさせられました。


サフランは一年のうち、ほんの短い間しか咲きません。

でもその一瞬の輝きはとても強く、

見る人の心を穏やかにしてくれる力があります。


目立たない場所にそっと咲いていても、

季節が巡るたびに欠かさず花を開きます。

こんなに小さな存在でも、「ワクワク」の気持ちを必ずくれます。

その姿は、私たちの日々にも同じように

神さまの恵みの「ワクワク」が流れていることを思い出させてくれませんか。
(なんか「ミャクミャク」みたい(笑)大阪万博はいかれましたか?)


教会に咲いたサフランの花と、

分かち合いの時間を過ごした皆さんの笑顔を思い浮かべながら、

今日もまた、感謝の気持ちがワクワク心に育っています。

またぜひ持ち寄り愛餐会したいです!


Saffron


The saffron flowers on our church grounds have quietly begun to bloom again this year.


In the clear autumn air, their pale purple petals and the vivid red stigmas standing proudly in the center look truly beautiful.


Saffron is a perennial plant of the iris family, genus Crocus,

with the scientific name Crocus sativus.

It blooms only once a year, right around now
—during the autumn months of October and November.


Despite its delicate appearance, saffron is a remarkably hardy plant.

After the flowers fade, it sends out long, slender leaves and quietly endures the cold of winter.

Then, in spring, the leaves wither as the plant goes dormant, preparing to bloom again the following autumn.


The bright yellow color used in saffron rice and paella comes from the red stigmas of the flower.

Each bloom produces only three tiny threads,

and because they must be harvested entirely by hand,

saffron is said to be the most expensive spice in the world.


I have to admit, saffron rice is one of my favorites.

Someday I’d love to make a batch using the saffron that grows right here at our church.

(They say 5–10 threads are enough for about two cups of rice.)

Just imagining cooking new rice flavored with our own homegrown saffron makes me smile. 😋👍


This Sunday, we had a potluck fellowship lunch at church.

The tables were filled with dishes, and everywhere you could hear warm voices saying,

“That’s delicious!” or “How did you make this?”

Those shared words made the meal all the more joyful and heartwarming.


At the bazaar held at the same time,

beautiful German Christmas ornaments and lovely batik-dyed works

were displayed one after another, turning the space into a feast for the eyes.


In the midst of such cheerful and warm fellowship,

I found myself thinking, “The lives of the people gathered here are also colored by small blessings like these.”


Saffron blooms only for a brief moment each year.

Yet its short-lived brilliance is powerful,

gently calming the hearts of those who see it.


Even when it quietly blooms in an unnoticed corner,

it never fails to open its flowers as the seasons come around.

Such a small presence, yet it always brings a spark of joy.

Its reminds me that God’s little “sparks of blessing”

flow through our everyday lives as well.

Thinking of the saffron blooming at church

and the smiles we shared in fellowship,

my heart is once again filled with gratitude—and a bit of excitement—today.


I hope we can have another potluck fellowship meal soon!

2025年11月15日土曜日

2025 11 09 ざくろ

 


ザクロ (柘榴)

秋が深待ってきました、木々の葉もだいぶ色づきはじめています。きっと今年の紅葉は例年より少しばかり早そうです。

園舎入口近くにあるザクロの木に、赤い実が光ってます。

今年も数えるほどしかなっていませんね~。


このザクロの木は、、おそらく50年以上もここで季節を見守ってきています。

昔は枝がたわむほど実をつけた年もありましたが、

最近は花も少なく、実りも控えめです。

それでも、枝の先に残る赤い実を見上げると、

長い年月を生きてきた木の静かな力を感じます。


やがて実が熟してはじけると、中には透明な赤い粒がぎっしり。

光を受けてきらきらしたその粒は、つやつやしていて小さな宝石のようです。

食べてみると“ほぼ種”。

「これは、種ごと食べれるのだろうか??」

食べるところは少ししかなくて、

口の中でぷちっと弾けるとすぐに固い種が残ります。

もしかしたら種もおいしく食べれたりして?と噛んでみると苦渋く

「種はあかんかったな。。」と改めて確信します(笑)


ザクロの実は、果汁を楽しむ果物だそうです。

種も実は食べられるのですが、

少し口の中に残るため、苦手に感じる人も多いのです。

それでも、その一粒の中に、

ちゃんと“次のいのち”が詰まっていると思うと、

不思議といとおしく感じます。


たくさんの種をもつザクロは、古くから「実り」「いのち」「豊かさ」の象徴。

聖書や古い文献にも登場し、

多くの実を宿す姿は祝福のしるしとされてきました。

それぞれの種が、また新しい芽を出し、

やがて花を咲かせ、実を結ぶ――

そんな循環の中に、神さまが造られたいのちのしくみが見えてきます。


園で元気に遊ぶ子どもたちも、いまは小さな一粒のような存在。

でも、そこには未来のいのちと希望が詰まっていて。

ザクロのように、見た目は小さくても、

中には数えきれないほどの可能性があるのです。


赤い実が少なくなっても、

この古いザクロの木は、今年も確かに実を結びました。

それだけで十分。

長い年月をかけて育まれた命が、

今もここに息づいていることに嬉しい気持ちでいっぱいになります。


秋の風が冷たいですが、

ふと見上げる赤い実に、

過ぎゆく季節の中の「今」という恵みを感じながら、

感謝で心が温かくなります🔥


以前紹介した時のもよかったら。。→柘榴



Pomegranate


As autumn deepens, the leaves on the trees are beginning to show their colors.

It feels like this year’s autumn foliage may arrive a little earlier than usual.


Near the entrance of the school building, the red fruit on the pomegranate tree is shining quietly.


There are only a few again this year.


This pomegranate tree has probably watched over the seasons here for more than fifty years.


There were years long ago when the branches bent under the weight of all the fruit it bore,

but in recent years, the blossoms have been fewer and the harvest more modest.


Even so, when I look up at the red fruit remaining at the tips of the branches,

I feel the quiet strength of a tree that has lived through many long years.


When the fruit ripens and splits open, inside are clusters of clear red jewels.


Catching the light, each tiny bead glistens like a little gem.

But when you eat them, they are mostly seeds.


“Are these seeds even edible?”

There isn’t much flesh to enjoy,

and once that little burst of juice pops in your mouth, a hard seed is left behind.


Maybe the seeds taste good too? I wondered, and bit into one—only to find it bitter and astringent.

That’s when I confirmed once again, “Nope, the seeds are a no-go…” (laughs)


Pomegranate fruit is meant to be enjoyed for its juice.


The seeds can be eaten,

but many people find the texture unpleasant as they linger in the mouth.


Still, when I think about how each seed holds “the next life” within it,

I can’t help but feel a kind of fondness.


Because they hold so many seeds, pomegranates have long symbolized “fruitfulness,” “life,” and “abundance.”


They appear in the Bible and in ancient writings,

and their image—brimming with seeds—has been seen as a sign of blessing.


Each seed becomes a new sprout,

which grows into a plant, blossoms, and bears fruit—

within that cycle, we can glimpse the way God designed life to flourish.


The children playing energetically here at the kindergarten are like tiny seeds themselves.

Small as they may seem now, each one is filled with future life and hope.


Just like the pomegranate—small on the outside,

yet holding countless possibilities within.


Even if the number of red fruits has decreased,

this old pomegranate tree has borne fruit again this year.

And that alone is enough.


It warms my heart to know that the life nurtured over so many years

is still alive and present here today.


Though the autumn wind is chilly,

when I glance up at the red fruit,

I feel the blessing of this “now,” held gently within the passing season,

and gratitude fills my heart like a warm flame. 🔥


If you’d like to revisit what I shared before… → Pomegranate

2025年11月3日月曜日

2025 11 02 きんもくせい

 


きんもくせい(金木犀) 

朝夕の風が少し冷たくなり、空が高く澄んでくるこの頃です

どこからともなく甘い香りが漂ってきませんか?

「金木犀(きんもくせい)」です。


小さなオレンジ色の花が、葉の陰にかくれるように咲き、

近づくと、たちまち空気がその優しい甘い香りで満たされます。

強く主張するわけではないのに、その香りは遠くまで届き、

通りを歩く人の足をふと立ち止まらせます。


金木犀はモクセイ科の植物で、中国が原産。

古くから「桂花(けいか)」として親しまれ、

その香りは秋の訪れを告げる風物詩でもあります。

花の咲く期間はおよそ一週間ほどと短いのですが、

その短さが、香りの記憶をいっそう深く心に残らせるのではないでしょうか・・・


幼稚園の園庭にある金木犀の木、

秋の風にのってその香りが広がります。

復活の丘や、その下にある納骨堂のお掃除をしていると

柔らかな空気が流れ込み、ふわっと香りに包まれます。

清々しくなったところ「今日も良い日だな」と自然に思える――

そんな小さな喜びを運んでくれるのが、金木犀の香りなのです。


でも、ある友人がこんなことを言っていました。

「金木犀の匂いがすると、つらい季節が始まった😩って思うねん。」

この友人は「きんもくせい」の花粉症で、この甘い香りを嗅ぐと

くしゃみや頭痛が出てしまうのだそうです。

私にとっては秋の始まりを告げる嬉しい香りでも、

友人にとっては少し苦手な季節の合図。

同じ空の下で、同じ香りを感じながらも、

受けとり方は人それぞれなのだと気づかされました。

でもこうも言っていました。

「この香り甘くて素敵なにおいやとは思うねんけどな。

私には理由があって苦手なだけやねん。」


どんなものにも「好き」と「苦手」があって、

それでもお互いを思い合う気持ちがあれば、

世界はやさしくつながっていくのかもしれません。


金木犀の花言葉は「謙虚」「真実の愛・真実」「初恋」「気高い人」「陶酔」など

派手ではなく、静かに周囲を満たしていくその香りには、

思いやりのような優しさが宿っているように感じます。


もしどこかで、ふと甘い香りを感じたら、

少し足を止めて目を閉じて香りのひと時を過ごしてみてください。

この「きんもくせい」の香り、心を満たす人もいれば、

そっと通り過ぎていく人もいる。

どちらも秋の風景の一部として、

静かに世界を彩っているのだと思います。

秋の空気とともに、好みが違ってもあたたかく受け入れられる

そんなやさしい思いも届くような気がします。



Kinmokusei   ---Osmanthus Fragrans---


As the mornings and evenings grow cooler and the sky turns clear and high,

a gentle, sweet fragrance begins to drift through the air.

That is the scent of kinmokusei — the fragrant olive, or osmanthus.


Tiny orange blossoms bloom quietly beneath the leaves.

When you come near, the air is suddenly filled with their soft, sweet perfume.

It’s not a strong or boastful scent, yet it carries far,

stopping people in their tracks as they walk along the street.


Kinmokusei belongs to the olive family and originally came from China.

It has long been cherished as “keika” in old times,

and its fragrance is known as one of autumn’s surest signs.

The blooming lasts only about a week,

but perhaps it is that very briefness that makes the memory of its scent linger so deeply in our hearts.


In the kindergarten garden, a kinmokusei tree grows.

When its fragrance rides on the autumn breeze,

it reaches even the “Hill of Resurrection” and the nearby memorial garden.

While cleaing up the area, the air suddenly feels fresh and bright,

and I find myself thinking, “What a beautiful day this is.”

That small joy — that sense of peace — is one of the quiet gifts of kinmokusei.


But one of my friends once said to me,

“When I smell kinmokusei, I know the hard season’s starting 😩.”

The friend has allergies to the flower’s pollen,

and the sweet fragrance brings sneezes and headaches instead of comfort.

For me, it’s a joyful sign that autumn has come,

but for my friend, it’s a signal of a tougher time ahead.


Under the same sky, breathing in the same air,

we can still experience things so differently.

Yet  smiled and added,

“I know it’s a lovely scent — really, I do.

It’s just that my body doesn’t get along with it.”


That conversation made me think.

Everything in this world has both “likes” and “dislikes.”

But when we hold a bit of kindness and understanding for one another,

the world somehow feels more gently connected.


The flower language of kinmokusei includes “humility,” “truth,” “first love,” “noble person,” and “enchantment.”

Its fragrance doesn’t dazzle or demand attention,

but quietly fills the surroundings —

like a soft kindness that lingers in the air.


So if you happen to catch that sweet scent somewhere,

pause for a moment and close your eyes.

For some, the fragrance of kinmokusei brings comfort and delight;

for others, it’s something to simply pass by.

Both are part of autumn’s landscape,

together painting the world in gentle tones.


And perhaps, along with the crisp autumn breeze,

a tender feeling drifts through —

a reminder that even with our differences,

we can still embrace one another with warmth.

2025年10月31日金曜日

2025 10 26 白萩(しらはぎ)

 


白萩 

風が少し冷たくなり、空の色が澄んでくると、庭や道ばたで楕円形の丸っこい葉っぱに白い小花がふわりと咲きはじめるのを見ます。

それが「白萩(しらはぎ)」別名「白花萩(シロバナハギ)です。

細い枝をしなやかに伸ばし、風にそよぐその姿は、まるで空へと舞い上がっていくよう。

元来は朝鮮半島の自生種と言われてますが、古くから日本各地で栽培されています、秋の七草のひとつとして親しまれ、和歌や俳句にも多く詠まれてきました。

その楚々とした姿には、にぎやかさではなく、静かな強さと品のある美しさが宿っています。


萩は豆科の植物で、春から夏に葉を茂らせ、秋になると小さな蝶のような花を咲かせます。

赤紫の萩が多い中で、白萩はひときわやさしい印象を与えてくれます。

どんな光にも溶けこみ、そっと季節の色を引き立てる――そんな控えめな白の花に、心を和ませられます。花言葉は「思案」「想い」「前向きな恋」など


聖書の中でこんな言葉があります。

「あなたがたは世の光です。」(マタイ5:14)


自分の力で輝こうとしなくても、光そのものが与えられている――

白萩の白い花びらも雨のしずくを受けながら光っています。


例えば誰かを励ます言葉や、静かに祈るひとときは

大きなことではなくても、小さな白萩の花のようにやさしく周りを明るくする、神さまの光のように思えます、


その枝幼稚園の北門近くに風にそよぐ白萩の枝を見ることができます、少し足を止めて白い花のひとつひとつをみてみると。

強く自己主張する花ではない、秋雨の中にそっと揺れる白萩。

でも、その静けさの中に美しい輝きがあり

「あなたもこの世界で、主の光を持つひとりなのですよ」と聞こえてはきませんか?


White Bush Clover (Shirahagi)


When the air turns a little cooler and the sky becomes clearer,

you may notice round, oval leaves and clusters of small white flowers blooming softly in gardens or along the roadside.

That is shirahagi (white bush clover), also known as shirobana-hagi.


Its slender branches sway gracefully in the wind,

as if reaching up and dancing toward the sky.

Originally native to the Korean Peninsula, it has long been cultivated throughout Japan.

As one of the seven flowers of autumn (aki no nanakusa),

it has been cherished in Japanese poetry and haiku for centuries.

There is no loudness in its appearance—only quiet strength and refined beauty.


Bush clover belongs to the pea family.

From spring to summer it grows lush green leaves,

and when autumn comes, it blossoms with tiny flowers that resemble butterflies.

While most bush clovers bloom in shades of red-purple,

the white variety gives a uniquely gentle impression.

It blends into any light, quietly bringing out the colors of the season.

Its modest white flowers soothe the heart.

The flower’s meanings include reflection, thoughtfulness, and hopeful love.


The Bible tells us:


“You are the light of the world.” (Matthew 5:14)


We do not need to shine by our own power,

for the light itself has already been given to us.

The white petals of the shirahagi, glistening with raindrops,

seem to remind us of that truth.


A kind word that lifts someone’s heart,

or a quiet moment of prayer—

these may not be grand acts,

but like the small white blossoms of the shirahagi,

they gently brighten the world around us,

reflecting the light of God’s love.


Near the north gate of the kindergarten,

you can see branches of white bush clover swaying in the breeze.

If you pause for a moment to look closely at each delicate flower,

you may hear its quiet message:


It is not a flower that demands attention,

but even as it trembles softly in the autumn rain,

there is a quiet radiance within it—

as if whispering,

“You too carry the light of the Lord into this world.”


2025年10月24日金曜日

2025 10 19 西条柿(さいじょうがき)

 





西条柿(さいじょうがき)は、広島県発祥の渋柿です。

果実は縦長で側面に4条の溝があります。色はあまり濃くはありませんが、果肉はとても緻密で硬くなくとは言っても柔らかいというほどでもなく、やさしく口の中で崩れる感じで、糖度が高く甘くなります。

渋柿なので渋抜きをして食べます。その方法はいろいろありますが

ドライアイスによる脱渋やアルコールによる脱渋
がありますがこのアルコールによる方法は、ドライアイスによる脱渋より食味がいいと言われていますが、果実が柔らかくなりやすく、ただ、日持ちがあまりしないようです。

また、木の上で柔らかくなるまで完熟させると渋みが抜けて甘くなります。そうしたものを収穫した物を「熟し柿」と言います
2012年に行われた野菜ソムリエサミットという果実のコンテストのテーマ「柿」において島根県出雲産の西条柿は大賞を獲得し、日本一美味しい柿と言われたとのことです。


 柿は、実はとても栄養価の高い果物です。発ガンおさえる効果 があるといわれている「カロチン」や「ビタミンC」がとても豊富で、特に風邪予防や肌の健康にも欠かせない「ビタミンC」は、柿1個で一日の必要量をほぼまかなえるくらい含んでいろといいます。そのほかにもビタミンAや食物繊維も、果実のなかでトップクラスの含有量なんだとか。す。また、風邪の予防や二日酔いにもよいとされています。柿に含まれる「タンニン」は、血管を強くして血圧を下げる効果 が期待できます。

ただ、食べすぎはいけません。大好物であってもほどほどに楽しみましょう

その枝幼稚園の「西条柿」は、鉄棒のずっと上の方に実っています。山の鳥たちにつつかれた実が落ちてくると、とても柔らかいので地面に着いた途端にべちゃっとつぶれてしまいます。
甘い香りが漂いますが、つぶれた実にはアリやコバエが集まって、ちょっと見た目は…😨

もし手の届くところに実っていたら、おいしいところをいただけたのにと思います。乙枝先生や末枝先生もこの柿が大好きだったそうですよ😋
見上げると、まだまだたくさんの実が。これからは鳥たちのごちそうになりそうです。




そういえば以前、実家でたくさん柿を収穫したときに「柿プリン」を作っていました。混ぜるだけで火も使わないので、子どもと一緒に作れて安全。やさしい甘さで、とてもおいしかったな〜💓




Saijo Persimmon

The Saijo persimmon (pronounced saijo-gaki) is an astringent variety that originated in Hiroshima Prefecture.

The fruit is elongated with four vertical grooves along its sides. Its color is not very deep, but the flesh is dense, neither too hard nor too soft—it gently melts in your mouth, offering a high level of sweetness.

Because it’s an astringent persimmon, it must be treated to remove the astringency before eating. There are several methods for this, such as using dry ice or alcohol. The alcohol method is said to produce better flavor than the dry-ice method, though it tends to make the fruit softer and less suitable for long storage.

When left to ripen naturally on the tree until the fruit becomes soft, the astringency disappears and the persimmon becomes sweet. These naturally ripened fruits are called jukushi-gaki (fully ripened persimmons).

In 2012, at the “Vegetable Sommelier Summit,” a fruit competition whose theme that year was persimmons, Saijo persimmons from Izumo in Shimane Prefecture won the grand prize and were praised as the most delicious persimmons in Japan.

The Nutritional Power of Persimmons

Persimmons are actually very nutritious fruits. They are rich in carotene and vitamin C, both of which are said to help prevent cancer. In fact, one persimmon contains nearly enough vitamin C to meet the daily recommended intake, making it great for preventing colds and maintaining healthy skin.

They also contain plenty of vitamin A and dietary fiber, among the highest levels found in fruits. In addition, persimmons are known to help prevent colds and relieve hangovers. The tannins in persimmons can strengthen blood vessels and help lower blood pressure.

However, as with anything delicious, moderation is key—don’t eat too many at once!

The Saijo Persimmons at Our Kindergarten

At our kindergarten, the Saijo persimmons grow high up above the horizontal bars. When birds peck at the fruit, some fall to the ground—so soft that they burst the moment they hit the soil.

A sweet aroma fills the air, but the squashed fruits soon attract ants and tiny flies, making the scene not so pleasant to look at 😨

If only the fruits grew within reach, we could have enjoyed their delicious sweetness! I’ve heard that Otoe-sensei and Kozue-sensei both loved these persimmons 😋

Looking up, we can still see plenty of fruit on the branches—it seems they’ll be a feast for the birds this year.

A Sweet Memory

Speaking of persimmons, I remember making persimmon pudding at home years ago when we had a big harvest. It was so easy to make—just mix and chill, no need for any heat—so even children could help. It had a gentle, natural sweetness that I still remember fondly. 💓


2025年10月9日木曜日

2025 10 05 鷹の羽(たかのは)


 タカノハススキは、イネ科ススキ属の多年草で葉に縞模様で矢羽のように見える白い斑が入るススキの品種で、古くから栽培されている園芸種です。高さは1~2メートルになります。
 
 学名は Miscanthus sinensis cv. Zebrinus。英名は Zebra grass。学名の「Zebrinus」は「シマウマのような模様がある」をいう意味で、別名で「やはずすすき(矢筈薄)」とも呼ばれ、こちらも葉の斑に由来しています。
 
 葉の生長に必要な窒素系の肥料を多く与えると、斑が小さくなったり、場合によってはなくなったりするので、栽培にあたっては施肥量に注意が必要だそうです。


花言葉:は「活力」「生命力」「精力」「なびく心」「心が通じる」「悔いのない青春」「隠退」
生命力あふれる草姿と、風になびく優しさを持ち合わせた植物ならではの言葉です。
心の動きや人生の節目に寄り添うような、味わい深い意味が込められています。

教会の薄「ススキ」はふわふわの穂をなびかせる季節となりました。
「其枝会館」の教会側玄関のすぐそば。
以前からそこにあることは知っていましたが、よく見ると…その葉には、矢羽のような白い縞模様があるのですね!

この特徴的な文様は、
「矢絣」(やがすり)という、矢羽根(やばね)を図案化した日本の伝統的な織物と同じ模様です。
 矢がまっすぐ飛んで戻ってこない性質から、武家にとって勝利の縁起物、女性の結婚や卒業のお祝いとして使われてきました。後戻りせず前向きに進んでほしいという願いや、V字の連続模様が特徴で、 破魔矢(はまや)にも通じるように、不幸を遠ざけ幸運を射止めるといった願いが込められている文様だということです。

「矢」というと「武器」のイメージが強いかもしれません。
でも、こうして模様として見ると、争いから離れ、願いを込めるものとしての美しさが浮かび上がってきます。

タカノハススキの葉に浮かぶ矢羽模様も同じ
「まっすぐに、後戻りせず進んでいく」「願いを届ける」——そんなメッセージをそっと伝えてくれているように思います。


今年もまた、この時期にそよぐススキの穂と、葉に走る矢羽模様を眺めながら、
「前を向いて進んでいこう」という小さな勇気をもらえる気がしました。

「鷹の羽ススキ」の近くを通られた際はぜひ足を止めてご覧になってください。

Takanoha Susuki is a perennial plant in the Poaceae (grass) family, genus Miscanthus. It is a cultivated variety of susuki (Japanese pampas grass), long grown in gardens, and is characterized by white striped patterns on its leaves that resemble arrow feathers. It grows to a height of about 1 to 2 meters.

Its scientific name is Miscanthus sinensis cv. Zebrinus, and its English name is Zebra grass. The term “Zebrinus” means “striped like a zebra.” It is also known by another name, Yahazu Susuki (矢筈薄), which also comes from the arrow-feather-like pattern on its leaves.

When nitrogen-based fertilizers, which are necessary for the growth of its leaves, are given in excess, the striped patterns can become smaller or, in some cases, disappear entirely. Therefore, it’s said that care must be taken with the amount of fertilizer when cultivating it.

Language of flowers (Hanakotoba):
“Vitality,” “Life force,” “Energy,” “Swaying heart,” “Hearts that connect,” “A youth without regrets,” “Retirement.”

These meanings reflect the plant’s vigorous form and its gentle swaying in the wind—words that feel deeply tied to life’s emotions and transitions.

Now, it’s the season when the pampas grass sways with its fluffy plumes.

Right beside the church-side entrance of the Snoeda Kaikan building.
I had known for some time that it was there, but when I looked closely… I noticed that the leaves had white stripes resembling arrow feathers!

This distinctive pattern is the same as the traditional Japanese textile design called Yagasuri, which stylizes arrow feathers.

Because arrows fly straight and do not return, the pattern was considered a lucky charm for warriors and has been used to celebrate weddings and graduations—conveying wishes to “move forward without turning back.” The repeating V-shaped pattern is also linked to hamaya (ceremonial arrows), meant to ward off misfortune and bring good luck.

When we hear “arrow,” we may think of weapons.
But when seen as a pattern, it reveals a different side—a symbol of hope, not conflict.

The arrow-feather pattern on Takanoha Susuki’s leaves seems to carry the same message:

“Go forward without looking back.”
“Deliver your wishes.”

Looking at the plumes swaying in the wind and the arrow-feather-like stripes on the leaves again this year, I felt like I received a small boost of courage to keep moving forward.

If you happen to pass by the Takanoha Susuki, please take a moment to stop and admire it.

2025年9月30日火曜日

2025 09 28 つるぼ

つるぼ(蔓穂)

「るつぼ」ではありません

この花の名前は「つるぼ」です。

ムーミンに出てくる「にょろにょろ」みたいなシルエットですね


夏の終わり、まだ日差しの名残が残る道ばたや草むらに、小さな薄紫の花がすっと立っています。それが「つるぼ(蔓穂)」です。


背丈は20センチほど。細い茎の先に、小さな星のような花をいくつも並べ、まるで小さな灯りをともしたように咲きます。

花の色は淡い紫や紅紫。風に揺れるたび、光を受けて透きとおるように輝く姿は、ほほえましく思います。


「つるぼ」はヒヤシンスの仲間で、春には葉だけを伸ばし、夏にはいったん地上から姿を消します。

そして秋の訪れとともに再び芽を出し、可憐な花を咲かせます。

長い間、地の下で静かに命を守りながら、時を待って咲く――その姿に、神さまが造られた自然の不思議と、いのちのたくましさを感じます。


聖書の中で

「野の花がどのように育つのか、よく見なさい。働きもせず、紡ぎもしない。しかし…ソロモンでさえ、この花ほどには着飾ってはいなかった」(マタイ6:28-29)

とイエスさまは語られます。


誰の目にも留まらない場所で咲いていても、神さまはその存在を見ておられ、ひとつひとつを大切に育んでくださる――それは、私たちにも同じことが言えるのだと思います。

野にひっそりと咲くつるぼは

目立たなくても、神さまの愛の中で生かされているよ」

と教えてくれています。

たとえ今は静かに待つ時であっても、季節が巡れば、また新しい光のもとで花を咲かせる時がやってくる。

そんな希望を見ることができるのですね。


秋の風が心地よいこの季節。神さまが備えてくださった小さないのちの輝きを、草むらの中の淡い紫の穂に見つけてください!


Tsuru-bo (Scilla scilloides)


It’s not rutsu-bo—this flower’s name is tsuru-bo.

Its shape looks a little like the “Hattifatteners” from Moomin, doesn’t it?


At the end of summer, when the sunlight still lingers on the roadsides and grassy fields,

you may notice small, pale purple flowers standing quietly.

That is tsuru-bo (Scilla scilloides).


About twenty centimeters tall,

it sends up a slender stem crowned with tiny, star-shaped blossoms,

as if a little string of lights were shining gently in the grass.

Their colors range from soft lavender to pinkish purple,

and when the wind blows, they sway and shimmer in the sunlight—so endearing to see.


Tsuru-bo is a member of the hyacinth family.

In spring, it puts out only leaves, then disappears from sight in the summer heat.

But with the coming of autumn, it sprouts again and blooms delicately.

Hidden quietly underground, it waits in patience—

a beautiful reminder of the mystery of creation and the resilience of life that God has given.


In the Bible, Jesus said:


“Consider how the lilies grow.

They do not labor or spin.

Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.”

(Matthew 6:28–29)


Even when a flower blooms unseen, God sees it.

He cherishes every single life He has made—

and that is true for us as well.


The tsuru-bo blooming quietly in the wild seems to whisper,

“You are alive in the love of God, even if no one notices.”


Even if this is a season of waiting,

in God’s time, the light will return, and you will bloom again.

That is the hope we can glimpse in this little flower.


As the gentle autumn wind blows,

may you find the small glow of life God has prepared for us

in the soft purple spikes blooming among the grasses.