2026年6月30日火曜日
2026 06 28 成る天
2026年6月28日日曜日
2026 06 21 都忘れ(みやこわすれ)
都忘れ(みやこわすれ)
学名:Gymnaster savatieri
キク科ミヤコワスレ属(またはシオン属)に分類される多年草で、
日本原産、野菊の仲間です。もともとは山野に咲く野菊の一種です。
現在は園芸品種として改良され、
庭先や花壇でも親しまれる花となりました。
復興教会ではいろんな草花の間から花をのぞかせていて
とても素朴な野に咲く菊のような花ですが、その魅力は様々な人の心をとらえたようです。
その伝説の一つは、この「都忘れ」という名前にあります。
鎌倉時代、承久の乱に敗れた順徳天皇は、
佐渡島へ流されました。
その地でこの花を見つけ、
その可憐な美しさに心慰められ、
都への恋しさを忘れることができた――。
そんな言い伝えから
「都忘れ」と呼ばれるようになったと伝えられています。
もちろん史実として確かなものではありませんが、
長く人々に愛されてきた物語のひとつです。
もう一つの物語は
この学名 「Gymnaster savatieri」からきています。
まず後半部分の「 savatieri」 は、ラテン語ではなく、Savatier(サヴァティエ)という人名に由来する学名です。
フランス人医師・植物採集家、Ludovic Savatier(1830–1891)に献名されました。
学名は、国際命名規約に基づき、人名を記念して種小名にするときにラテン語風に語尾を変化させることが多く、
Savatier(人名)→savatieri「サヴァティエの」「サヴァティエにちなむ」となります。
学名の前半[Gymnaster]は?
ギリシャ語 gymnos(裸の) + aster(星)
花や果実の特徴から付けられた属名で
Gymnaster savatieri は
「サヴァティエが星のように可憐で素朴な花姿だと愛でた」
という意味の学名となります。
こちらのLudovic Savatier(ルドヴィク・サヴァティエ)氏 は、19世紀に日本の植物研究に大きな足跡を残したフランス人の医師・植物学者です。
医学を学び、1866年頃、フランス海軍の軍医となり。明治維新の前後の日本へ派遣される。
横須賀製鉄所(後の横須賀造船所)で軍医として勤務し、日本人の診療や衛生指導に携わり
、休日や休暇を利用して日本各地交通も発達していない時代に、広い範囲を歩きながら植物を採集しました。
彼は植物を乾燥標本(押し葉標本)にし、フランスやヨーロッパへ送りました。
当時、日本の植物はまだ海外ではそれほど知られてなかったのですが、サヴァティエら外国人研究者が『Enumeratio Plantarum in Japonia(日本植物目録)』という大著をまとめヨーロッパへ紹介したことで、多くの日本植物が世界に知られるようになったということでした。これらの標本は、日本植物の研究資料として今も重要な価値を持っているとのことです。
日本植物学といえば牧野富太郎氏が有名ですが、サヴァティエ氏はその少し前の世代だそうです。
そして最後の物語は京都復興教会の緒形乙枝先生の「花こよみ」から
多忙の中、帰って見る教会の「都忘れ」の咲くあたりに心の安らぎを覚えた。とのことでした。
時代も国籍も超え三者三様でもこの花の素朴な美しさに心とらわれたのですね。
Miyakowasure (Japanese Wild Aster)
Scientific name: Gymnaster savatieri
Miyakowasure is a perennial plant in the daisy family, belonging to the genus*Gymnaster*
Native to Japan, it is one of the Japanese wild asters. Originally, it grew naturally in the mountains and fields as a humble wildflower. Over time, it was cultivated and improved as a garden plant, and today it is widely enjoyed in gardens and flower beds.
Here at Kyoto Fukkou Church, its blossoms peek out from among many other plants. Though modest and unassuming, like a wild chrysanthemum blooming quietly in the fields, this little flower has captured the hearts of many people throughout history.
One of its stories lies in the origin of its beautiful name, **Miyakowasure**, which literally means *"forgetting the capital."*
According to legend, after the **Jōkyū War** (1221), the exiled Emperor Juntoku was sent to Sado Island.
There he discovered this delicate flower. Its quiet beauty brought such comfort to his heart that, for a moment, he forgot his longing for Kyoto.
From this story, it is said, the flower came to be known as **Miyakowasure**—"the flower that makes one forget the capital."
Whether or not the story is historically true, it has been cherished for centuries as one of the flower's beloved legends.
Another Story Hidden in Its Scientific Name
The scientific name, Gymnaster savatieri, tells another fascinating story.
The latter half, 「savatier」, is not a Latin word in itself but is derived from the surname 「Savatier」.
It commemorates 【Ludovic Savatier (1830–1891)】, a French naval physician and botanist who made significant contributions to the study of Japan's flora.
In botanical Latin, it is customary to honor a person by adapting their name into a Latinized species epithet.
Thus:
Savatier→ savatieri
meaning *"of Savatier"* or *"named in honor of Savatier."*
The first half of the scientific name, **Gymnaster**, comes from the Greek words:
*gymnos* — "naked"
* aster*— "star"
The name refers to certain characteristics of the flower and its fruit, describing what botanists saw as a "naked star."
So the scientific name ***Gymnaster savatieri*** simply means:
*"the species of Gymnaster dedicated to Savatier."*
It does **not** mean that Savatier himself named it because he thought it looked like a star; rather, later botanists honored him by giving his name to this species.
Ludovic Savatier was a French physician and botanist whose work greatly advanced the study of Japan's native plants during the nineteenth century.
Around 1866, he came to Japan as a naval surgeon and served at the Yokosuka Iron Works, later known as the Yokosuka Naval Arsenal. Alongside his medical duties, he devoted much of his free time to exploring the Japanese countryside in search of plants.
Travel was far more difficult in those days than it is now, yet Savatier journeyed extensively across Japan, collecting countless specimens. He carefully prepared pressed plant samples and sent them to France, where they became valuable resources for European botanists.
Together with the French botanist **Adrien René Franchet**, he later compiled the monumental work *Enumeratio Plantarum in Japonia* ("An Enumeration of the Plants of Japan"), introducing thousands of Japanese plant species to the scientific world.
Today, many of the specimens he collected continue to serve as important references for botanical research.
When speaking of Japanese botany, people often think first of **Tomitaro Makino**, who is known as the "Father of Japanese Botany." Savatier belonged to the generation just before Makino and helped lay the foundation upon which later Japanese botanical studies were built.
One More Story
There is one final story connected with this flower.
It comes from pastor Otoe's *Flower Calendar***, written for Kyoto Fukkou Church.
She wrote that, after returning home from the busyness of daily life, he would find peace whenever he saw the Miyakowasure blooming on the church grounds.
Across different centuries, different countries, and different lives, these three stories all point to the same quiet truth.
The exiled emperor, the French botanist, and Pastor. Otoe each found themselves drawn to the simple beauty of this humble flower.
Perhaps that is the enduring gift of Miyakowasure.
In its quiet blossoms, we too may discover a moment of peace that gently helps us forget our worries, if only for a little while.
2026年6月21日日曜日
2026 06 14 ユーカリノキ
「ユーカリ(Eucalyptus)」という名前は、ギリシャ語からきているのですって!
実際どういう風に発音するのか私にはわかりかねますが。。😅
eu(εὖ) = 「よい」「完全に」
kalyptos(καλυπτός) = 「覆われた」「隠された」
この二つの言葉が組み合わさって Eucalyptus となり、「よく覆われたもの」「完全に包まれたもの」という意味だそうです。
ユーカリの花には、一般的な花のような目立つ花びらはありません。開花前は、帽子のように雄しべや雌しべをすっぽり覆っています。そして花が咲く瞬間、その蓋が外れ、中から多数の雄しべが勢いよく現れるということですが、
これを見た18世紀のフランスの植物学者、Charles Louis L'Héritier de Brutelleにより、「よく覆われた花」という意味を込めて Eucalyptus と名付けたとのこと。
教会にある「ユーカリの木」は「丸葉ユーカリ」という種類の代表的な「銀丸葉ユーカリ(学名:Eucalyptus cinerea)」で、フトモモ科ユーカリ属の常緑高木、オーストラリア南東部のニューサウスウェールズ州を原産とします。
最大の魅力は、白い粉をまとったような銀灰色の葉です。この粉は「ブルーム(蝋質の被膜)」と呼ばれるもので、水分の蒸散を抑え、強い日差しから葉を守る役割だそうです。
葉は若いうちは円形から楕円形で、向かい合ってついています。一方、成木になると葉は細長い鎌形へと変化し、多くの場合は互生となります。成長段階によって葉の形や付き方が変わるのは、ユーカリ属にある独特な特徴の一つなのですって。
「ユーカリ」と聞くとコアラの食べ物を思い浮かべますが、実はコアラはユーカリなら何でも食べるわけではなく、、教会にある丸葉ユーカリはコアラの食用にされることはほぼないということでした、この美しい丸い葉は、観賞用として人気の高いユーカリなのです。
美しい丸い幼葉は観賞用として好まれ、切り花やドライフラワー、リース、スワッグなどの花材として人気があります。家庭の庭では、定期的に剪定して若い枝を保つことで、美しい丸葉を長く楽しむことができます。教会でもたまにお庭から季節の花を摘んでテーブルに飾るときはこのかわいらしい葉を重宝しています。
生育が比較的早く、日当たりと水はけのよい場所を好みます。乾燥には強いですが、多湿や長期間の過湿は苦手です。
また木の葉は美しい色形だけでなく、風を受けると独特の優しい音を立てて揺れます。その風に乗って運ばれるさわやかな香りもまた人の心を癒し整えてくれます。
「風は思いのままに吹く。あなたはその音を聞いても、それがどこから来てどこへ行くのか知らない。」
(ヨハネ3章8節)
主はこの言葉で、聖霊の働きを風にたとえて語られました。
ユーカリは聖書に登場する植物ではありません。しかし、そのさわやかな香りや一年中緑を保つ姿、風に葉を揺らす何とも優しい音と香りから
目には見えなくても私たちを包み、支え、心を整えてくださる、主の恵み、今日もまた感じることができるのではないでしょうか。
The Eucalyptus Tree
The name “Eucalyptus” is said to come from Greek.
As for how it was actually pronounced in ancient Greek, I must admit I have no idea! 😅
eu (εὖ) = “well,” “good,” or “completely”
kalyptos (καλυπτός) = “covered” or “hidden”
Combined, these words formed Eucalyptus, meaning “well covered” or “completely concealed.”
Unlike many flowers, eucalyptus blossoms do not have showy petals. Before they bloom, the stamens and pistil are completely enclosed within a cap-like structure. When the flower opens, this cap falls away, revealing a burst of numerous stamens.
It was this unique characteristic that inspired the 18th-century French botanist Charles Louis L'Héritier de Brutelle to give the plant the name Eucalyptus, meaning “well covered.”
The eucalyptus tree growing on our church grounds is a type known as Round-leaf Eucalyptus, most likely the Silver Dollar Eucalyptus (Eucalyptus cinerea). It is an evergreen tree belonging to the myrtle family (Myrtaceae) and is native to New South Wales in southeastern Australia.
One of its most striking features is its silvery-gray foliage, which looks as though it has been dusted with a fine white powder. This coating, called bloom, is a waxy layer that helps reduce water loss and protects the leaves from intense sunlight.
When the tree is young, its leaves are round to oval in shape and grow in opposite pairs along the stem. As the tree matures, however, the leaves become long and sickle-shaped, and their arrangement changes to an alternate pattern. This remarkable change in leaf shape and arrangement during different stages of growth is one of the distinctive characteristics of the eucalyptus genus.
When people hear the word “eucalyptus,” many immediately think of koalas. Yet koalas do not eat just any eucalyptus. In fact, the round-leaf eucalyptus growing in our church garden is rarely used as food by koalas. Instead, it is prized for its beautiful foliage and is widely cultivated as an ornamental tree.
Its attractive juvenile leaves are especially popular in floral arrangements, dried flower displays, wreaths, and swags. In home gardens, regular pruning encourages fresh young growth, allowing the round leaves to be enjoyed for many years. Here at church, whenever we gather flowers and greenery from the garden to decorate a table, these charming leaves are often among our favorite additions.
This eucalyptus grows relatively quickly and thrives in sunny, well-drained locations. It tolerates dry conditions well but does not appreciate excessive moisture or poorly drained soil.
The beauty of this tree lies not only in its color and shape. When a breeze passes through its branches, the leaves produce a gentle, distinctive rustling sound. Its refreshing fragrance carried on the wind has a way of calming and refreshing the heart.
“The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going.”
(John 3:8)
With these words, our Lord compared the work of the Holy Spirit to the wind.
Eucalyptus is not a plant mentioned in the Bible. Yet its fresh fragrance, its evergreen leaves throughout the year, and the soft sound of its foliage dancing in the breeze can remind us of God's gracious presence.
Though unseen, His Spirit surrounds us, sustains us, and gently cares for us. And perhaps, through the eucalyptus tree, we are invited once again today to notice and give thanks for that quiet gift of grace.
2026年6月12日金曜日
2026 06 07 金糸梅(キンシバイ)
金糸梅(きんしばい)
教会東のホール入り口出てすぐのところ、
太陽をそのまま映したような鮮やかな黄色の花を咲かせる低木が
金糸梅(きんしばい)です。
学名は Hypericum patulum。
オトギリソウ科オトギリソウ属、中国原産の半常緑低木です。日本には江戸時代に渡来し、庭木や公園樹として親しまれてきました。
金糸梅という名前は、花の中心からあふれるように伸びる雄しべに由来してます。鮮やかな黄色の花びらは5枚。無数の雄しべがその中央にふんわりと広がります
細く長い雄しべが金色の糸のように見えることから、「金糸」の名が付けられ、また花の形が梅に似ているとして「梅」の字が添えられていますが、
梅の仲間ではなく「ヒペリカム」と呼ばれるオトギリソウの仲間です。
ヨーロッパでは同じ仲間の セイヨウオトギリソウ が古くから知られています。
このセイヨウオトギリソウ は6月24日の聖ヨハネの日(St. John's Day)の頃に咲くため、「聖ヨハネの草」と呼ばれました。中世ヨーロッパでは、悪いものを遠ざける力があると信じられ、家の戸口や教会に飾られたとも伝えられています。
金糸梅そのものに聖書的な伝承があるわけではありませんが、同じ仲間の植物が古くから人々の暮らしや信仰の中で大切にされてきたことは興味深いですね。
花言葉は、
きらめき・悲しみを止める・秘密・太陽の輝き
などがあります。
「きらめき」は、陽光を受けて輝く黄金色の花と、無数の雄しべの美しさから。
また「悲しみを止める」は、オトギリソウ属の植物が古くから人々の心を慰める草とされてきたことに由来するといわれます。
一つひとつの花は一日ほどで散ってしまいますが、次々と新しい蕾が開き、長い期間花を楽しませてくれます。ただ与えられた1日でも花を咲かせる姿や、次々と咲き続ける黄金色の花は、今日もまた新たに注がれている主の恵みが、1日1日の歩みを輝かせてくれている姿のようです
花が終わると、小さな球形の実ができ、やがて茶色く熟し、その中にはたくさんの種が詰まっています。花の華やかさに目を奪われがちですが、花後の実もまた次の命を準備する大切な美しい姿を見せてくれます。
この日曜日の午後には、佐々木牧師の就任式が行われました。教会でのお働きに主の恵みと導きが豊かに注がれますように。またこの金糸梅のように、美しい花を次々と咲かせ、やがて豊かな実を結び、主のみこころが成し遂げられますようにと、皆で祈りつつお祝いしました。
Just outside the entrance to the East Hall of the church, a shrub blooms with flowers as bright as captured sunlight.
This is Kinshibai (Hypericum patulum), commonly known in English as [Golden St. John’s Wort].
Native to China, it belongs to the St. John’s wort family (Hypericaceae) and is a semi-evergreen shrub. Introduced to Japan during the Edo period, it has long been cherished as an ornamental plant in gardens and parks.
The name Kinshibai literally means “golden(金)-thread(糸) plum(梅).” At the center of each flower is a cluster of countless slender stamens that resemble delicate golden threads. The blossom itself has five bright yellow petals, while the soft burst of stamens creates its distinctive appearance.
Although the flower was named because its shape reminded people of a plum blossom, it is not related to plum trees. Instead, it belongs to the Hypericum genus—the group commonly known as St. John’s wort.
In Europe, one of its relatives, Common St. John’s Wort (Hypericum perforatum), has been known for centuries. Because it blooms around St. John’s Day (June 24), it came to be called “St. John’s Wort.” During the Middle Ages, many people believed it could ward off evil, and it was often hung over doorways or displayed in churches.
Kinshibai itself has no direct biblical tradition, yet it is fascinating that members of the same plant family have long held a place in the daily lives and faith of many people.
Its language of flowers includes:
Radiance
Comfort in sorrow
Secret
The brilliance of the sun
“Radiance” reflects the dazzling golden blossoms and their shimmering stamens in the sunlight. “Comfort in sorrow” is thought to stem from the long-standing association of St. John’s wort with healing and consolation.
Although each individual flower lasts only about a day, fresh buds continue to open one after another, allowing the shrub to bloom for an extended season. Even if only for a single day, each blossom fulfills its purpose beautifully. Watching these golden flowers appear one after another brings to mind the Lord’s mercies, which are renewed day by day and brighten our daily walk.
When the flowering season ends, the plant produces small, round seed capsules that gradually mature into brown fruits filled with many tiny seeds. While the blossoms often capture our attention, these fruits quietly reveal another kind of beauty—the preparation for new life yet to come.
This past Sunday afternoon, our church joyfully celebrated the installation service of Pastor Sasaki. We prayed together that the Lord’s grace and guidance would continue to shine through her ministry, just as the kinshibai keeps producing one beautiful bloom after another. And like this humble shrub that eventually bears abundant fruit, may her work also bear rich fruit for God’s kingdom and accomplish the Lord’s purposes.
2026年5月31日日曜日
2026 05 31 フランネル草
フランネル草
教会や幼稚園の園庭で、やわらかそうな銀白色の葉を広げる草を目にしたことはありますか?いまの時期は、その葉からすっと伸びた茎の先に濃いピンク色の花が次々と咲き始めています
フランネル草(和名は「酔仙翁(スイセンノウ)」)
学名は Lychnis coronaria。
ナデシコ科センノウ属の多年草で、原産地は南ヨーロッパから西アジアにかけての地域です。
花は5枚の花びらをもち、初夏から夏にかけて次々と開花します。
鮮やかな花色も美しいですが、それ以上に印象的なのは銀色を帯びたビロードのような手触りの葉!
強い日差しや乾燥から身を守るために生えた細かな毛らしいのですが、それが光を反射し、やさしく銀色に輝いているようにも見えますね。
それがフランネル生地のようにやわらかな質感をもつことから「フランネル草」という名前でよばれるようになりました。
フランネル草 (Lychnis coronaria) の属名 Lychnis(リクニス) は、ギリシャ語の 「lychnos(λύχνος)」からきていて、「灯火」「ともしび」「ランプ」を意味します。
lychnos (λυχνος)=lamp, light
この名が付けられた理由には諸説ありますが、かつてこの仲間の植物の葉がランプの芯として用いられたことや、鮮やかな花が灯火のように目立つことに由来すると考えられています。
この lychnos(灯火) は新約聖書のギリシャ語本文にもたびたび使われています。
たとえば、
「あなたがたは世の光である。」
「また、ともしびをともして枡の下に置く者はない。」
(マタイ5:14-15)
の「ともしび」が「 lychnos」 。
また、
「あなたのみことばは、私の足のともしび、私の道の光です。」詩編119:105
は旧約聖書ですが、この箇所をギリシャ語訳(七十人訳聖書)で読むと、やはり「 lychnos」 が用いられているのですって。
フランネル草の花言葉は、「誠実」、「機知」、「自然を好む」
またその属名を知ると、その鮮やかな花が単に美しいだけでなく、「灯火」という意味を秘めていることを知ります。
この初夏から次々を開花していく様子は、何気ない毎日の中でもペンテコステから始まる聖霊のともしびが次々と途切れなく光り継いでいくようにみえませんか?
日々の小さな積み重ねの中に美しい“ともしび lychnos”があり、主にある誠実な歩みとなりますように。
Flannel Flower
Have you noticed a plant with soft-looking silvery-white leaves growing around the church grounds or kindergarten garden?
At this time of year, deep pink flowers are beginning to bloom one after another on slender stems rising from those leaves.
Flannel Flower (known in Japanese as *Suizennō*, 酔仙翁)
Its scientific name is *Lychnis coronaria*.
It is a perennial belonging to the carnation family (*Caryophyllaceae*), native to southern Europe and western Asia.
Each flower has five petals and continues blooming from early summer into midsummer.
The vivid flower color is beautiful, but even more striking are its silvery, velvety leaves.The fine hairs covering the leaves help protect the plant from strong sunlight and drought. These tiny hairs also reflect the light, giving the foliage a gentle silver glow.
Because the leaves feel much like flannel fabric, the plant came to be known as the "Flannel Flower."
The genus name 『Lychnis』 comes from the Greek word 『lychnos』 (λύχνος), meaning "lamp," "light," or "torch."
『lychnos』 (λύχνος) = lamp, light
There are several theories about the origin of this name. Some believe that the leaves of related species were once used as lamp wicks, while others suggest that the bright flowers themselves resembled little lamps shining in the landscape.
Interestingly, 「lychnos」appears many times in the Greek text of the New Testament.
For example, in Matthew 5:14–15:
"You are the light of the world."
"Neither do people light a lamp and put it under a basket."
The word translated as "lamp" is 『lychnos』.
The same word also appears in the Greek translation of the Old Testament (the Septuagint)
"Your word is a lamp to my feet
and a light to my path." Psalm 119:105:
The flower meanings associated with Flannel Flower are "sincerity," "wit," and "love of nature."
Knowing the meaning behind its genus name, we begin to see that these brilliant blossoms are not merely beautiful flowers; they also carry within their name the image of a 『lighted lamp』.
As the flowers continue to open throughout the early summer season, they may remind us of the flame of the Holy Spirit, poured out at Pentecost, passing from one light to another without ever being extinguished.
May the small and faithful acts of each day become beautiful 『lychnoi—little lamps—』shining with the light of Christ, and may they guide us into a sincere walk with the Lord.
2026 05 24 羊麻草(どくだみ)
十字に開いた四枚の白い花びらのように見える姿が印象的な、
羊麻草(ようまそう)、ドクダミ です。
学名は Houttuynia cordata。
ドクダミ科ドクダミ属の多年草で、日本をはじめ東アジアの各地に広く自生しています。
実は、白い花びらのように見える部分は花ではなく「総苞片(そうほうへん)」と呼ばれる葉が変化したもので、花は中央に立つ穂の部分に集まって咲いています。
近づくと、小さな花がたくさん並んでいるのを見ることができます。
ドクダミには独特の香りがありますよね。
そのため苦手に感じる人もいますが、古くから薬草として利用されていて、「十薬(じゅうやく)」という別名も持っています。
民間では乾燥させてお茶にしたり、花を焼酎などのリカーにつけて虫よけや虫刺されのチンキにしたり、暮らしの中でさまざまに活用されています。
「ドクダミ」は、毒素を矯めて(正して)体から不要なものを取り除く働きがあると考えられ「毒矯め(どくため)」や、毒を溜める「毒溜め」が変化して定着したといういわれ。
一方、「羊麻草」という呼び名は、羊も食べない葉の形、草姿が麻に似ていることから付けられた名だそうです
どちらの名前にも、この植物が持っている独特な部分によって人々の暮らしと関わってきたことを知ることができますね。
聖書には、
「今日は生えていて、あすは炉に投げ込まれる野の草でさえ、神はこのように装ってくださる」(マタイによる福音書 6章30節)という言葉があります。
華やかさは無いですが力強く根を張り、毎年変わらず花を咲かせる。普段は雑草として見過ごしてしまうような草花にも、思いがけない美しさや薬効などを持ち合わせたり、与えられた賜物の輝きがあるのですね。たとえ野原でその時を全うしても、その輝きはいつも伴っているのだろうなと、ガリラヤ池のふちに咲く羊麻草(ドクダミ)は今日もここで時を過ごしていますよ。
Around the small pond on the church grounds—affectionately known as the “Sea of Galilee”—a familiar wildflower is now in bloom.
With the arrival of early summer, this plant appears in shady corners of gardens and along pathways, bearing its distinctive white blossoms.
Many people find its unique fragrance rather strong.
Yet its cross-shaped white “petals” give it a simple and memorable beauty.
This is Yōmasō, better known as Dokudami (Houttuynia cordata).
A perennial herb of the Houttuyniaceae family, it grows naturally throughout Japan and many parts of East Asia.
In fact, the four white petal-like parts are not petals at all. They are modified leaves called bracts, while the true flowers are the tiny blossoms clustered on the upright spike in the center.
Looking closely, you can see many small flowers gathered together there.
Dokudami is well known for its distinctive scent.
Although some people dislike it, the plant has long been valued as a medicinal herb and is also known by the name 十薬 Jūyaku, meaning “the herb of ten medicines.”
Traditionally, its dried leaves have been used to make herbal tea, and its flowers have been steeped in alcohol to create tinctures used as insect repellents or remedies for insect bites. For generations, it has found many practical uses in everyday life.
The name Dokudami is said to come from words meaning “to correct or remove toxins,” reflecting the belief that the plant helped cleanse the body of unwanted substances. Another explanation links it to the phrase “gathering toxins,” which gradually evolved into the name used today.
The older name Yōmasō is said to refer to a plant that “even sheep will not eat,” while its leaves and overall form resemble hemp. Both names reveal how this humble plant has been connected with people's lives through its distinctive characteristics.
In the Bible we read:
“If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire...”
— Matthew 6:30
Dokudami is not a flashy flower.
Yet it sends down strong roots and faithfully blooms year after year.
What we often dismiss as a mere weed may possess unexpected beauty, healing properties, and gifts of its own. Every living thing carries a unique grace bestowed upon it.
Even if a wildflower spends its entire life unnoticed in a field, perhaps that God-given beauty never leaves it.
And so, along the edge of the church's little “Sea of Galilee,” the Dokudami flowers quietly continue their days, blooming in the place where they have been planted. 🌿🤍
2026年5月30日土曜日
2026 05 17 藪人参(ヤブニンジン)
プロペラみたい🚁な実?
「とっても個性的だなー」と目をとめたこの足もとにある植物は
藪人参(ヤブニンジン)
Osmorhiza aristata
セリ科ヤブニンジン属の多年草 属に雑草といわれる草の一つです。
葉は2〜3回羽状複葉で、小葉には鋸歯があり、やわらかく繊細な印象を与えます。この葉が食用ニンジンの葉を思わせることから、「藪人参」という名がつけられました。
ただし、食用のニンジン(Carrot)とは別の種類なので、“おいしく食べれることはない"とのことでした。しかも、似たような草に毒性があるので、誤って毒のものを口にしないように、このタイプの雑草は食べないのが身のため!といったところでしょうか、
しかしながら、根は乾燥させると生薬として薬効があり、腰痛、腹痛、頭痛などの鎮痛に煎じて使用されているのですって!
セリ科の花は放射状に開き、初夏5月~7月にかけて咲きます
枝先に複散形花序をつけ、小さな白い5弁花を咲かせる感じは線香花火のようにはじけた感じですが華やかさはあまりなく控えめな感じです。
花のあとには、藪人参ならではこの写真のようなの特徴的な果実が実ります。
この細長いプロペラのような独特の形の実は、“ひっつきむし”として通りかかった人の足元に引っ付いてたり刺さってたりしますよ。
ハイキングや山登りに行った後なんだか足元がチクチクするな~と細長い緑の"つまようじ"のようなのが引っ付いていたら、それは「藪人参」かもしれません😏
花言葉は「喜び」
おお!引っ付いてくる「喜び」ってうれしくなりませんか?うちの“野原化している庭”にも迎えたい草です。
🚁 A Seed Pod Like a Tiny Propeller?
“What a unique-looking plant!” I thought as I noticed this little plant growing at my feet.
Yabuninjin (Japanese Sweet Cicely)
Osmorhiza aristata
Yabuninjin is a perennial herb in the parsley family (Apiaceae). It is one of the wild plants commonly found along woodland paths and in lightly shaded areas.
Its leaves are finely divided two or three times, giving them a soft and delicate appearance. They resemble the leaves of a cultivated carrot, which is how the plant earned its Japanese name, “Yabuninjin” (“wild carrot of the thicket”).
Despite the name, however, it is not the same species as the familiar carrot we eat. In fact, many members of the parsley family closely resemble one another, and some can be poisonous. For that reason, it is generally best not to eat wild plants simply because they look like carrots.
Interestingly, the dried root has traditionally been used in folk medicine. It has been decocted and taken as a remedy for aches and pains such as lower back pain, stomach pain, and headaches.
Like many members of the parsley family, Yabuninjin blooms from May through July. Its tiny white five-petaled flowers are arranged in delicate umbrella-shaped clusters. To me, they look a little like miniature sparklers frozen in mid-burst—graceful and charming, though not especially showy.
After flowering, the plant produces its most distinctive feature: its fruit.
As you can see in the photo, the long, slender fruits resemble tiny green propellers. These unusual seed pods are a type of “hitchhiker,” clinging to clothing, socks, or animal fur as they pass by.
If you have ever returned from a hike or mountain walk and discovered something that felt like a tiny green toothpick stuck to your pants or socks, it might well have been Yabuninjin!
The language of flowers associated with Yabuninjin is “joy.”
And isn't there something delightful about a plant that quietly attaches itself to us and follows us home?
I would be happy to welcome this cheerful little wildflower into my own garden—though my garden is already turning into a little wild meadow.
2026年5月19日火曜日
2026 05 10 白丁花(はくちょうげ)
2026年5月8日金曜日
2026 04 26 よもぎ& 05 03 桜ん坊
04 26 よもぎ
春の野に、広がる草があります。ふいに踏んでしまったり手で握ったりするとさわやかな
あの独特な香りが立ち上がります。
【よもぎ】です。
学名は 「Artemisia princeps」キク科ヨモギ属の多年草
日本の野原や道ばた、土手など、身近な場所で見ることができますが、にた草も多くこれが「よもぎ」と見分けるには香りと特徴を知っていないと意外と難しかったりします。
しかしながら、春になると力強く芽吹き、「春の訪れを知らせる草」として古くから親しまれてきました。
若葉はやわらかく、裏側が白い綿毛に覆われているのが特徴。この産毛を精製したものが鍼灸で使われる“艾(もぐさ)”の原料としても知られています。
「和ハーブの女王」と呼ばれることもあり、日本人の暮らしに深く結びついてきた植物です。草餅やよもぎ団子に使われることでも知られていますが、香り成分には虫除けや保存の働きがあるとされ、昔から薬草としても利用され、お灸として身体を温め、古くから人々の健康を支えてきました。
うちの子達は春のヨモギの天ぷらが大好物ですが!春に収穫しゆでて苦いところを抜いて冷凍しておくと年中餅やおだんご、よもぎパンなど作ることも可能ですね~
よもぎの花言葉には、
「平和」「幸福」「不屈の精神」などがあります。
厳しい環境の中でも根を張り、毎年変わらず芽吹く姿に、その意味が重ねられてきたのでしょう。
小さな雑草、冬にはすっかり枯れてしまい姿形なくなってしまっていても、土の下には根を張り、季節が来れば芽吹きます。
私たちの日々の歩みもまた、見えないところで主に支えられながら信仰の根が守られているのだと思います。
春の香りを運ぶよもぎに、新しい日を始める命の力の芽吹きを感じませんか?
April 26 – よもぎYomogi (Japanese Mugwort)
In the spring fields, there is a plant that quietly spreads across the ground.
When it is accidentally stepped on or gently crushed in the hand, a fresh and distinctive fragrance rises into the air.
It is よもぎyomogi
Its scientific name is 「Artemisia princeps」, a perennial plant of the daisy family (Asteraceae).
It can be found growing in familiar places throughout Japan — fields, roadsides, and riverbanks. However, because there are many similar-looking plants, identifying true yomogi can sometimes be surprisingly difficult unless you know its fragrance and characteristics well.
Still, each spring it sends up vigorous new shoots and has long been loved as one of the plants that announces the arrival of spring.
The young leaves are soft, and the undersides are covered with fine white hairs.
These tiny hairs are refined to make もぐさ (“mogusa”), which is used in traditional moxibustion therapy.
Yomogi is sometimes called the “Queen of Japanese Herbs,” reflecting how deeply it has been connected to daily life in Japan for generations.
It is well known as an ingredient in yomogi rice cakes and dumplings, but its fragrant oils have also traditionally been valued for their insect-repelling and preserving qualities. For centuries it has been used as a medicinal herb, and as もぐさmoxa it has helped warm the body and support people’s health.
My own children absolutely love tempura made from fresh spring yomogi!
If the leaves are harvested in spring, boiled to remove some of the bitterness, and then frozen, they can be enjoyed throughout the year in rice cakes, dumplings, breads, and many other foods.
The flower meanings associated with yomogi include:
“Peace,” “Happiness,” and “An Unyielding Spirit.”
Perhaps these meanings come from the way it continues to take root and return faithfully year after year, even in harsh conditions.
Though it may appear to wither away completely during winter, beneath the soil its roots remain alive, waiting quietly until the season comes to sprout again.
In much the same way, our own daily walk of faith is sustained by the Lord in unseen places, where the roots of faith are gently protected and nurtured.
In the fresh fragrance of spring yomogi, can you also feel the quiet power of new life beginning again?
もう少し夏よりの時期になるとスーパーなどでアメリカンチェリーが出始めます。この【ブラックチェリー】も同じサクラ属の仲間ですが、日本のさくらんぼとは少し違います。
日本のさくらんぼが、やわらかく繊細な甘酸っぱさを持つのに対し、ブラックチェリーは濃厚でコクのある味わいが特徴です主にアメリカで栽培される濃い赤紫色の品種群の総称で、果肉がしっかりしていて甘みが強く、輸送にも向いています。
同じ“桜の実”でも、それぞれに違った個性と魅力がありますね。
私はブラックチェリーが好みですが、子供たちは
「幼稚園のさくらんぼうが何よりも一番おいしい」とのことです。
神様の愛がたくさんあふれるこの幼稚園ではぐくまれた「桜ん坊」に他とは比べ物にならない宝の味があるということですね😍
May 3 — Cherries
As spring gently gives way to early summer during this Golden Week season,
there is a tree on Resurrection Hill bearing glossy red fruit.
It is the cherry tree — “sakuranbo.”
Its scientific name is 「Prunus avium」.
A deciduous tree in the rose family (Rosaceae), it is the fruit of the sweet cherry, originally native to Western Asia and Europe.
Popular Japanese varieties such as Satō Nishiki also belong to this group.
In spring, the tree blooms with white flowers that resemble cherry blossoms.
Afterward, tiny green fruits begin to swell, gradually turning bright red around this time of year.
Japanese cherries bruise easily and have only a short harvest season,
which is why they are sometimes called “the jewels of early summer.”
Because the fruits often hang in pairs, gently swaying side by side,
they have long been seen as symbols of “loveliness,” “fruitfulness,” and “small happiness.”
Before Golden Week, the kindergarten children enjoyed tasting the fully ripened cherries from the tree 💕
Picking cherries straight from the branches and tasting their glossy sweetness is truly a special moment.
The language of flowers for cherries includes meanings such as:
“Little sweetheart,” “Good education,” “Elegance,” “Innocent heart,” and
“I offer you my sincere heart.”
Perhaps because cherries are so charming and beloved by children,
many of their flower meanings carry a warm and gentle feeling.
A little later in the season, American cherries begin appearing in supermarkets.
These “black cherries” are also members of the cherry family, though they are somewhat different from Japanese cherries.
Japanese cherries are known for their delicate texture and gentle sweet-tart flavor,
while black cherries are richer, firmer, and more deeply sweet.
The term “black cherry” generally refers to dark red-purple cherry varieties grown mainly in the United States.
Their firm flesh makes them suitable for shipping over long distances.
Even among fruits from the same cherry family,
each variety has its own unique charm and character.
Personally, I prefer black cherries —
but the children say,
“The cherries from our kindergarten are the most delicious of all.”
Perhaps that is because these cherries have been nurtured in a kindergarten overflowing with God’s love,
giving them a sweetness beyond compare — truly a little treasure from heaven.
2026年4月24日金曜日
2026 04 19 諸葛菜(しょかつさい)
諸葛菜(しょかつさい)
学名:Orychophragmus violaceus
アブラナ科オオアラセイトウ属の越年草 原産は中国
教会や幼稚園のあちらこちらで淡い紫色の花を咲かせています。
花びらは4枚、十字に開くその花は、菜の花のような同じアブラナ科らしい愛らしさです
地面近くに広げた葉の間からすっと茎を伸ばし、寄り添うように集まり
春風にそよそよ揺れる淡い紫色の花は優しく笑っているようです。
そんな優しい雰囲気とは異なり
「諸葛菜」という名前は、中国三国時代の軍師・諸葛孔明から由来したといわれています。
遠征先で兵の食料に困らぬよう、この植物に似た野菜を栽培させた――
(アブラナ科なので大根かな~なんて勝手に思ってしまいますが。。)
そんなところから、この名がついたと伝えられています。
可愛い花の姿とは対照的に、どこか歴史のロマンを感じさせる名前でもあります。
日本には江戸時代に渡来し、観賞用として広まりました。
戦後には「紫金草(しきんそう)」の名でも親しまれ、各地で野生化し、いまでは道ばたや河川敷、空き地など、身近な場所で自然に咲く姿をたくさん見ることができます。
「諸葛菜」 「紫金草」この花には、いくつもの呼び名がありますが。
さらに
「ムラサキハナナ(紫花菜)」
「ハナダイコン(花大根)」
「オオアラセイトウ(大紫羅欄花)」
という名も併せ持ちます。それぞれの名の由来はどんなだろ?
その背景には、遠い国の歴史や、人の営みが静かに重なっているのでしょうね。
風に揺れるどこにでもある紫の花に、そんないろんな物語があるなんて!
普段の何気ないことからも壮大な物語を思うことができるではないかな?
そんな春の楽しみ方もありですね!
京都復興教会は今、春の草花が生き生きとしています。
礼拝堂では主の生きた言葉にふれ、外に出れば、主の生きる恵みを感じることができます。
どちらもやさしく心を支え、私たちに力を与えてくれます
Orychophragmus violaceus
(Shokatsusai / Chinese violet cress)
A biennial plant of the mustard family (Brassicaceae), genus Orychophragmus, native to China.
Around the church and kindergarten, pale purple flowers are now blooming here and there.
Each flower has four petals arranged in a cross, and its simple form carries the same gentle charm as other members of the mustard family, like rapeseed blossoms.
From leaves that spread close to the ground, slender stems rise quietly, gathering close together.
The clusters of soft purple flowers sway lightly in the spring breeze, as if smiling with a quiet kindness.
And yet, in contrast to this gentle appearance,
the name “Shokatsusai” is said to be derived from Zhuge Liang, the military strategist of China’s Three Kingdoms period.
It is told that, during his campaigns, he had plants like this cultivated so that his soldiers would not suffer from a lack of food.
(Since it belongs to the mustard family, I imagine something like a radish…)
From such stories, the name is believed to have come into being.
In contrast to its delicate beauty, the flower’s name carries a sense of historical romance.
This plant was introduced to Japan during the Edo period and spread as an ornamental plant.
After the war, it also came to be known as “Shikinsō,” and has since naturalized widely.
Today, it can often be seen growing freely along roadsides, riverbanks, and vacant lots.
“Shokatsusai” and “Shikinsō” are just two of its many names.
It is also known as:
「Murasaki-hanana (purple flower greens)」
「Hanadaikon (flowering radish)」
「Ō-araseitō」
Each name reflects a different aspect of the plant—its appearance, its nature, or the impressions it gives.
One wonders about the stories behind each of these names.
Behind them, perhaps, lie layers of distant history and human life, quietly interwoven.
That such a common, wind-swaying purple flower holds so many stories—
it invites us to imagine something vast within the ordinary.
Perhaps this, too, is one of the joys of spring.
At Kyoto Fukkou Church, the plants of spring are now full of life.
Inside the chapel, we encounter the living Word of the Lord;
outside, we come to feel the living grace of the Lord.
Both gently support our hearts and give us renewed strength.
2026年4月18日土曜日
2026 4 05&12 糸水仙&白山吹
イトズイセン(糸水仙)
別名 イトハスイセン(糸葉水仙)カオリスイセン(香り水仙)
ヒガンバナ科スイセン属の多年草で花期は3月~4月頃。
南ヨーロッパや(ポルトガル、スペイン)原産。日本には江戸時代に入ってきたそうです。
花言葉は「騎士道精神」「私の愛に応えて」
葉が糸のように線形で細いことから。この名が付きました。
葉が細く線状(剣状)で、強い芳香があるのが特徴です。
Itosuisen (Thread Narcissus)
Also known as Itohasuisen (Thread-leaved Narcissus) and Kaorisuisen (Fragrant Narcissus).
It is a perennial plant in the Amaryllidaceae family and the Narcissus genus, with its flowering period from March to April.
Native to Southern Europe (Portugal, Spain) , it is said to have been introduced to Japan during the Edo period.
The flower language is "chivalric spirit"and "respond to my love."
The name comes from the fact that its leaves are thin and thread-like.
The leaves are narrow and linear (sword-shaped), and it is characterized by a strong fragrance.
2026年3月31日火曜日
2026 03 29 アンズの花
京都市内では桜の開花宣言がなされ、
近隣の疎水でも桜が美しく咲き始めた今日この頃。
そのにぎわいとは少し距離を置くように、
アンズの花は、枝先にその姿を見つけます
桜より一足先に満開を迎えたようで散り始めた頃ですね。
アンズ(杏)
学名は Prunus armeniaca
バラ科サクラ属の落葉高木で、ウメやモモ、サクラの仲間になります。
原産は中国西部から中央アジアにかけて、日本へは古くに渡来しています。
葉が展開する前、まだ枝だけの頃にふっくらとした花を咲かせます。
花は白に近い淡い桃色で、中心に紅をさしたようなやさしい色合い。
近づくと、ほんのりと甘い香りが感じられるということですが。
教会のアンズの花はだいぶ高いところに咲いているので、嗅ぐことはむつかしいです。
この「アンズの花」ウメにも桜にもよく似ています。
花柄がやや長く、花が枝から少し離れて咲くことで、どこか軽やかな印象を与えます。
また、花びらもやや丸みを帯び、全体にふくよかな趣があります。
とても高さのある大きな木に育った、
ここのアンズは毎年、オレンジ色の実をたくさんつけ、
季節のめぐりの豊かさを知ることができます。
まだ固く青い実が、日ごとにふくらみ、やがてやわらかな橙色へと色づいていく様子は、
もしかしたら空を旅する鳥たちの楽しみかもしれません。
熟した実は落ち、それを手に取るとアンズの香り!
そのまま味わえば、やさしい酸味とともに初夏の光を感じさせてくれますが、教会のアンズは鳥たちのつついた後もあったりするので、その見かけと香りを楽しむといったところでしょうか、落ちたフルーツから取り出した種を持ち帰り、うちでも育てることはできないかと発芽を試みたり。。がささやかな楽しみの一つだったりします。
ところで、フレッシュなアンズの実は、
意外にも店先で見かける機会がほぼありません。
その理由は完熟した実がとてもやわらかく、日持ちもしにくいため、
収穫してからの扱いが難しく、遠くへ運ぶことにもあまり向いていないのだそうです。
さらに、収穫できる時期も初夏のほんのひとときに限られており、
多くはジャムや干しアンズ、シロップ漬けなどに加工されて、
産地でそのまま消費されてしまうことが多いようです。
アンズジャムはアップルパイには欠かせない甘くも酸味の強いジャムで、私も大好きです!
ほかには杏仁豆腐!
このアンズから作ることはできるのだろうかと、
ふと思いを巡らせたり。
調べてみると、あの独特の香りは、実ではなく、
種の中にある「杏仁」と呼ばれる部分から生まれるのだとか。
それだけを聞くと、実を手に入れて種を割れば、
手作りも可能ではないか?と思いますが
種には毒素も含まれ扱いには少し注意が必要ということ!
家庭では市販の杏仁霜を使うほうが、安心で手軽ですね。
それでも、
花を愛で、やがての実りを思い、さらにその種の中にまで思いを巡らせる――
そんなふうにアンズという木と向き合う時間は、
どこか豊かで、ささやかな楽しみを運んでくれるものです。
「今年こそは」いつの日かの発芽を思いながら、
オレンジ色の果実のお目見えがすでに待ち遠しいです。
In Kyoto, the cherry blossoms have been officially announced to be in bloom,
and along the nearby canal, the sakura have begun to flower beautifully.
Keeping a quiet distance from that lively scene,
the apricot blossoms can be found at the tips of the branches.
It seems they reached full bloom just a little earlier than the cherry blossoms,
and are now beginning to fall.
2026 03 22 とさみずき
学名は Corylopsis spicata。
マンサク科トサミズキ属の落葉低木で、早春に花を咲かせる木のひとつです。
名前にある「土佐」は、かつての土佐国、現在の高知県に由来し、日本固有の植物として知られています。
まだ冷たい空気の中、葉に先がけて現れるのは、細く連なるように咲く花の房。
小さな花がいくつも集まり、やさしい黄色の連なりとなって、枝先に下がります。
近づいてみると、一つの花はとても小さく、繊細なつくりをしています。
淡い黄色の花弁と、中心からのぞく雄しべ。
その姿は、華やかに咲き誇るというよりも、ちらちらと光る小さな灯のようです
蝋梅や万作、山茱萸の花も以前ご紹介しましたが、
この時期は、小さな黄色の花の紹介が続いています。
いずれも、葉が出るより先に花を咲かせる木々。
同じ黄色でも、姿も咲き方もそれぞれに異なり、
ひとつひとつに、異なる表情があります。
そして、今回のトサミズキもまた、
その流れの中にある花のひとつなのですね。
The scientific name is *Corylopsis spicata*.
It is a deciduous shrub in the witch hazel family (Hamamelidaceae), known for blooming in early spring.
The name “Tosa” comes from the former Tosa Province, now Kochi Prefecture, and the plant is native to Japan.
In the lingering chill of the season, before the leaves begin to emerge,
slender chains of blossoms appear along the branches.
Clusters of small flowers gather together, forming gentle trails of pale yellow that hang softly from the branch tips.
Looking closely, each flower is quite small and delicately formed.
Soft yellow petals surround fine stamens that quietly emerge from the center.
Rather than blooming with showy brilliance,
they resemble tiny flickers of light, softly shimmering in the air.
We have previously introduced wintersweet, Japanese witch hazel, and Japanese cornel,
and at this time of year, a series of small yellow blossoms continues to appear.
All of these trees bloom before their leaves unfold.
Though they share the same yellow hue,
each has its own form and way of blooming,
offering a different expression of the season.
And this Tosa-mizuki, too,
is one of the flowers that belongs to this gentle progression of early spring.
Its language of flowers includes “purity,” “grace,” and “message.”
These modest yet radiant blossoms seem to softly whisper,
“Spring has come.”
From the garden to the two-year-old class,
they seem to sparkle ✨as if saying,
“You’ll soon be moving up to the next class.”
2026年3月27日金曜日
2026 03 15 数寄屋椿(すきやつばき)
駐輪所へと続く生垣の一角。
そこに咲く椿に、気づいている方はいるでしょうか。
京都復興教会の境内には、実にさまざまな椿が植えられており、
冬から春にかけて、次々と花を咲かせていきます。
その中のひとつが、今日ご紹介する椿です。
数寄屋椿(すきやつばき)学名:Camellia japonica
ツバキ科ツバキ属の常緑小高木で、冬から春にかけて花を咲かせる花木です。
数寄屋椿は、日本の茶の湯の文化の中で大切にされてきた椿のひとつで、
「数寄屋」という名も、茶室や茶の湯の美意識に由来しています。
花はやや小ぶりで、すっきりとした一重咲き。
飾りすぎない、端正で静かな美しさをもつ椿です。
——とはいえ。
この一角に咲くこの椿(写真のもの)が、
本当に「数寄屋椿」という品種なのかは、実のところはっきりしていません。
ただ、昔からこの名前で呼ばれてきたため、
いつしか自然に「数寄屋椿」として親しまれるようになりました。
正確な名前がわからなくても、
毎年変わらず、同じ場所で静かに花を咲かせるその姿は、
やはり椿らしい、凛とした美しさを感じさせてくれます。
気がつけば、いつの間にか、
そこにあることが当たり前の、親しみのある花となっていました。
誰に気づかれなくとも、
そっと花を開き、春の訪れを知らせてくれる——
そんな佇まいもまた、この椿の魅力です。
教会の塔との位置関係は、こんな具合です。
よろしければ「数寄屋椿」、
どこで咲いているのか、探してみてください。
At one corner of the hedge leading to the bicycle parking area,
there is a camellia in bloom.
Have you perhaps noticed it?
Within the grounds of the Kyoto FukkouChurch, a great variety of camellias are planted,
and from winter into spring, they come into flower one after another.
This is one of them—the camellia we introduce today.
*Sukiya Camellia*
(*Camellia japonica*)
An evergreen small tree of the Theaceae family,
it is a flowering tree that blooms from winter through spring.
The Sukiya camellia is one of the camellias long cherished in the culture of the Japanese tea ceremony.
Its name, “Sukiya,” is derived from the aesthetic sensibility associated with tea rooms and the art of tea.
Its flowers are rather small, typically single-petaled,
with a refined simplicity—unadorned, yet quietly elegant.
—And yet.
Whether the camellia blooming in this corner (the one in the photograph)
is truly this particular variety, “Sukiya Camellia,” is, in fact, uncertain.
However, it has long been called by this name,
and over time, it has naturally come to be known and loved as such.
Even without knowing its exact name,
the way it faithfully blooms each year in the same place, in quiet stillness,
embodies the dignified beauty so characteristic of camellias.
Before one realizes it,
it has become a familiar presence—something quietly taken for granted.
Even if unnoticed,
it gently opens its flowers, heralding the coming of spring—
and this, too, is part of its charm.
Here is how it stands in relation to the church tower.
If you wish,
perhaps you might try to find where this “Sukiya Camellia” is blooming.
2026年3月14日土曜日
2026 03 08 山茱萸(さんしゅゆ)
まだ風の冷たい早春の今日にも、枝先に小さな黄色い花を灯す木があります。
山茱萸(さんしゅゆ)
学名は Cornus officinalis。
ミズキ科ミズキ属の落葉小高木で、葉が出る前に花を咲かせる早春の花木です。
中国や朝鮮半島が原産で、日本には江戸時代に薬用植物として伝えられました。
秋には赤い実を結び、その実は生薬「山茱萸」としても知られています。
一つ一つの花はとても小さいのですが、枝先に丸く集まって咲き、
なんとも愛らしい姿を見せてくれます。
その姿は、いけばなの世界でも「早春の枝もの」として好まれる花材です。
枝の自然な広がりと、小さく集まって咲く黄色い花が、
春の気配をやさしく表してくれるからでしょう。
いけばなでは、枝の一本一本の線を大切にしながら、
その木が持っている姿を生かして花を生けます。
枝がどのように伸び、どこに光を受けているのかを見つめながら、
自然のかたちをそのまま写し取るように生けていきます。
その姿を見ていると、
私たちの歩みもまた、主につながる中で形づくられていくのだと思わされます。
聖書にはこのような言葉があります。
「わたしはぶどうの木、あなたがたは枝である。
人がわたしにとどまり、わたしもその人にとどまっているなら、
その人は多くの実を結ぶ。」
ヨハネによる福音書 15章5節
枝が木につながっているとき、
そこには命が流れ、やがて花が咲き、実が結ばれます。
私たちもまた主につながり、主のうちにとどまるとき、
その歩みの中に、主が喜ばれる実が結ばれていきます。
小さな花でも、やさしい輝きを放ち、
やがて喜びの実を結ぶ…
まだ冷たい風の中で咲く山茱萸の花は、
その豊かな恵みを、そっと教えてくれているようです。
Even on a day in early spring when the wind is still cold, there is a tree whose branches are lit with small yellow flowers.
Sanshuyu (Japanese Cornelian Cherry)
Its scientific name is Cornus officinalis.
It is a deciduous small tree of the dogwood family that blooms in early spring before its leaves appear.
Native to China and the Korean Peninsula, it was introduced to Japan during the Edo period as a medicinal plant.
In autumn it bears red fruit, and these fruits are also known as the herbal medicine “Sanshuyu.”
Each individual flower is very small, but they gather in rounded clusters at the tips of the branches, creating a truly charming sight.
Because of this graceful form, the branches are also appreciated in the world of ikebana(生花), where they are used as an early-spring branch material.
The natural spread of the branches and the clusters of tiny yellow flowers gently express the feeling of spring.
In ikebana, each line of a branch is carefully valued, and the flower arranger seeks to bring out the form the tree already possesses.
By observing how the branches extend and where they receive the light, the arranger seeks to reflect the natural form just as it is.
When looking at this, we are reminded that our own lives are also shaped as we remain connected to the Lord.
The Bible says:
“I am the vine; you are the branches.
Those who abide in me and I in them bear much fruit.”
John 15:5
When a branch remains connected to the tree, life flows through it.
In time, flowers bloom and fruit appears.
In the same way, when we remain connected to the Lord and abide in Him,
our lives too will bear the fruit that pleases Him.
Even a small flower can shine with gentle beauty,
and in time it will bear joyful fruit.
The Sanshuyu blooming in the cold early-spring wind
seems quietly to remind us of this abundant grace.
2026年3月12日木曜日
2026 0301 朴半椿(ぼくはんつばき)
In a corner of the church grounds, a somewhat rare camellia is in bloom.
It is a deep crimson camellia called Bokuhan Tsubaki.
The camellia, Camellia, is an evergreen tree that blooms from winter to early spring.
It has long been loved by people in Japan.
Bokuhan Tsubaki has a slightly distinctive form.
Its petals open widely, and in the center a cluster of stamens has transformed into petal-like shapes.
The tree in our church bears flowers that are deep crimson not only on the outer petals, but also in the center, giving the whole blossom a calm and unified color.
The character “Boku” (朴) carries the meaning of something simple and unadorned.
And “Han-tsubaki” refers to a style of bloom that lies somewhere between a single and a double camellia, where the flower opens gently and naturally.
Perhaps, then, Bokuhan Tsubaki can be thought of as
a camellia that blooms in its natural, unpretentious form.
In our daily lives, we often carry many roles,
as if wearing layers of armor.
Before we realize it,
we may find ourselves drifting away from our true selves.
Yet the Lord quietly invites us, saying,
“You may come just as you are.”
Before God, we do not need to adorn ourselves.
We are allowed to stand in our natural, honest selves.
Today again, the Bokuhan Tsubaki in the church garden
has opened another new flower.
Looking up to the Cross.
2026年2月28日土曜日
2026 02 22 レンテンローズ
まだ冷たい風の中、うつむくように咲く花があります。
レンテンローズ。学名は Helleborus orientalis。
キンポウゲ科ヘレボルス属の多年草で、冬の終わりから春にかけて花を咲かせます。
「レンテン(Lenten)」とは、四旬節を意味する言葉。
イースターへと向かう、静かに心を整える季節に咲くことから、“四旬節のバラ”と呼ばれるようになりました。バラの仲間ではありませんが、そうよばれています。
花びらのように見える部分は実は「がく片」で花びらではありません、
白、淡い桃色、紫、緑…それぞれが違う表情を持ちながら、寒さの中でも長いあいだ色を保ち咲き続けます。
レンテンローズは、少し下を向いて咲きます。
足もとに目を向けるように静かにうつむく様子は、祈りの中にある姿のように見えます。
その姿は、主の前にへりくだる心を思い起こさせてくれませんか。
へりくだる心とはどんな心でしょうか?
ただ低く首を垂れることでしょうか?
例えば…自分を正しく知る心
自分にはできることもあれば、できないこともある。
強さも弱さも含めて、そのままを認めるということ。
例えば …相手を自分より大切に思う心
「私は正しい」と押し出すのではなく、
「あなたはどう思いますか」と受けとめる柔らかさ。
例えば… 神さまにゆだねる心
自分の力だけで何とかしようとするのではなく、
「主よ、導いてください」と祈り。
結果を握りしめず、神さまの時と方法を信頼すること
四旬節は、にぎやかさよりも静けさを大切にする時。
心の内側を整える時間です。
主の前にへりくだり祈るとき
うつむいているように見える時にも、決して止まっているわけではない。
むしろ、こころが整えられ、救いの時へとつながっていきます
希望へと向かう庭で
やがて訪れる復活の朝へと向かって、静かに咲くレンテンローズ。
その姿は、そっと問いかけます。
――今、あなたの心の庭には、どんな準備が進んでいるでしょうか。
主にゆだねる静かな時間の中で、
私たちのうちに柔らかな心が育まれますように。
そしてその小さな変化が、やがてあたたかな春の光となりますように 🌿
In the midst of the still-chilly wind, there is a flower that blooms as if bowing its head.
The Lenten rose. Its scientific name is Helleborus orientalis.
A perennial of the buttercup family, it blossoms from late winter into early spring.
“Lenten” refers to the season of Lent.
Because it blooms during this quiet time of preparing our hearts as we journey toward Easter, it has come to be called the “Lenten rose.” It is not actually a member of the rose family, yet it bears that name.
What appear to be petals are in fact sepals, not true petals.
White, soft pink, purple, green… each flower carries a different expression, and even in the cold it keeps its color and continues to bloom for a long while.
The Lenten rose blooms facing slightly downward.
Its quiet, downward gaze—like eyes turned toward one’s feet—resembles a posture of prayer.
Does it not remind us of a humble heart before the Lord?
What, then, is a humble heart?
Is it simply lowering one’s head?
For example… it is a heart that knows itself rightly.
To recognize that there are things we can do and things we cannot do—
to accept both our strengths and our weaknesses as they are.
For example… it is a heart that values others above oneself.
Not insisting, “I am right,”
but gently asking, “What do you think?” and truly receiving the answer.
For example… it is a heart that entrusts itself to God.
Not trying to manage everything by our own strength,
but praying, “Lord, please guide me,”
and trusting God’s timing and God’s way without clinging to the outcome.
Lent is a season that treasures quietness over noise.
It is a time to set our inner hearts in order.
When we humble ourselves and pray before the Lord,
even if we appear to be bowed down, we are not standing still.
Rather, our hearts are being shaped and prepared, leading us toward the time of salvation.
In a garden moving toward hope,
the Lenten rose blooms quietly as it points us to the coming morning of resurrection.
Its presence gently asks:
—What preparations are taking place in the garden of your heart?
In the quiet moments when we entrust ourselves to the Lord,
may tender hearts be nurtured within us.
And may those small changes, in time, become the warm light of spring. 🌿
2026年2月19日木曜日
2026 02 15 万作( マンサク)
万作(マンサク)
まだ風の冷たい日が続く中、枝に細く揺れる黄色の花、万作が咲き始めています。
学名は『 Hamamelis japonica』
マンサク科マンサク属の落葉低木で、葉が出る前に花を咲かせる“春いちばん”の木です。
細く裂けた花びらは、くるりと丸まりながら広がり、光を受けるとやわらかく輝きます。
その姿を眺めていると、以前もつぶやきましたが、万作の花はまるで錦糸卵のように見えます。細く刻まれた卵がふんわりと重なり合う様子に、どこか似ています。
そしてその錦糸卵から思い起こすのは、三月三日のひな祭り。
色とりどりの具材の上に、黄金色の錦糸卵がふわりと広がるちらし寿司です。
ひな祭りは、日本の伝統文化のひとつで、女の子の健やかな成長と幸せを願う大切な節句。ちらし寿司のほかに、桃の花、白酒、はまぐりのお吸い物、ひなあられ――
春の訪れとともに、どことなく華やかでやさしいお祝いの空気が満ちます。
万作の黄色い花を見ていると、その華やぎと重なり、
「春が来ましたよ」と告げられているような気持ちになります。
というのも、「万作」という名は“まず咲く”から来たとも、
“豊年満作”に通じるとも言われます。
寒さの中でいち早く咲くその姿は、見えないところで備えられていた春のしるしなのですね。
ひな祭りが子どもたちの未来を願う日であるように、
万作の花もまた、これから始まる季節への祝福のしるしのように感じられます。
今年もまた、万作の花が咲いています。
そのやさしい黄色を見つめながら、子どもたちの健やかな成長と、それぞれの歩みに与えられる豊かな季節の恵みを祈ります。
そして今も、争いや災害という困難の中に置かれている子どもたちの上に、主の深い慈しみと助けがありますようにと、心から祈ります。
Mansaku (Japanese Witch Hazel)
Even as the cold winds continue to blow, delicate yellow flowers have begun to sway on the branches—the mansaku is coming into bloom.
Its scientific name is 『Hamamelis japonica』
A deciduous shrub of the witch hazel family, it is known as one of the very first trees to bloom in early spring, flowering before its leaves appear.
Its slender petals unfurl in soft curls, catching the light and glowing gently.
As I look at them, I am reminded—as I have mentioned before—that the flowers resemble -kinshi tamago- finely shredded egg. Their thin, delicate strands layered together look so much alike.
And from that image of golden egg comes another thought: Hinamatsuri, the Girls’ Festival on March 3rd.
On chirashi sushi, brightly colored ingredients are topped with a soft layer of golden shredded egg, spread like sunshine across the dish.
Hinamatsuri is one of Japan’s cherished traditional celebrations, a special day to pray for the healthy growth and happiness of girls. Alongside chirashi sushi, there are peach blossoms, sweet white sake, clear soup with clams, and hina-arare rice crackers.
With the coming of spring, a gentle and festive atmosphere fills homes and hearts alike.
When I look at the yellow blossoms of mansaku, they seem to echo that same sense of brightness, as though softly saying, “Spring has come.”
The name -まんさくmansaku-is said to come either from “まずさくmazu saku”—“to bloom first”—or from “豊年満作hōnen mansaku,”meaning a plentiful harvest. In either case, it carries the sense of abundance and promise.
Blooming bravely in the lingering cold, the mansaku becomes a quiet sign of spring, prepared long before it appears.
Just as Hinamatsuri is a day to pray for children’s futures, the blossoms of mansaku feel like a sign of blessing for the season that is about to unfold.
This year, once again, the mansaku flowers are blooming.
As I gaze upon their gentle yellow glow, I pray for the healthy growth of children and for the rich blessings of the season granted to each of their journeys.
And I also pray from my heart that children who are living amid conflict and natural disasters may be surrounded by the Lord’s deep compassion and sustaining help.
2026年2月13日金曜日
20260208 青軸(アオジク)
青軸とは白梅のことです
教会の東側入り口近くに、一本の青軸(あおじく/白梅)の木があります。
駐車場からの小径通り、戸口に立つ時ふと季節の移ろいを静かに伝えてくれる存在でもありす。
冬の最中ですが、新しく出てきた枝はきれいな緑色。
まだ冷たい空気の中、そのみずみずしい色合いは、まるで春の約束のようですね
青軸品種の特徴は、花梅としても、実梅としても楽しめる品種であること。
果色は緑黄色の大粒の早生種です。庭木として花も楽しめ、また実も収穫できるので、古くから親しまれてきました。
花は白色の一重で、やわらかな香りがあります。
澄んだ白い花びらが光を受けてほのかに透ける様子は、とても美しいです。
そして6月ごろになると、枝には大きな梅の実がふくらみます。
毎年、美しい花を咲かせ、やがて立派な実を実らせる姿は、まさに実りの象徴。
実は梅酒・梅干し・梅ジャムなどに利用でき、恵みとして私たちの食卓にもつながっていきます。
京都復興教会は創立80周年を迎えこの日曜日は記念の祝会が行われました。
朝から降り出した雪は午後になっても止まず、教会は白い静けさに包まれ、雪の中で行われた80周年のお祝いの日。
長い年月を守られてきた歩みを思い起こす、あたたかな祝会となりました。
花の美しさだけでなく、実を結ぶ豊かさも持つ青軸。
目に見える美しさと、後に実る確かな実り。どちらも大切にされているのです。
その姿は、神さまが与えてくださる恵みのかたちを思わせます。
80年という年月もまた、咲くときと実るときを重ねながら与えられてきた歩みなのでしょう。東側入り口の青軸は、私たちのそばで、これからも静かに、そして忠実に季節を重ね、この先に続く教会の歩みも見守ってくれるのでしょうね
Near the east entrance of Kyoto Fukkō Church, there stands a single Aojiku plum tree — a white plum variety.
Along the small path from the parking area, as we pause at the doorway, it quietly tells us of the changing seasons.
Though it is still the depth of winter, the newly emerging branches are a beautiful, fresh green.
In the cold air, their vibrant color feels like a promise of spring.
The Aojiku variety is unique in that it can be enjoyed both as an ornamental flowering plum and as a fruit-bearing plum.
Its fruit is a large, early-ripening type with a greenish-yellow color. Because it offers both lovely blossoms and a harvest of fruit, it has been cherished as a garden tree for generations.
The flowers are single white blossoms with a gentle fragrance.
When the clear white petals catch the light and softly glow, they are truly beautiful.
Around June, large plums begin to swell on the branches.
Each year, the tree blooms beautifully and then bears fine fruit — a true symbol of fruitfulness.
The plums can be used for plum wine, pickled plums, and plum jam, becoming blessings that reach even our tables.
This year, Kyoto Fukkō Church celebrated its 80th anniversary, and a commemorative gathering was held this Sunday.
Snow began to fall in the morning and did not stop throughout the afternoon. The church was wrapped in white stillness as the anniversary celebration took place in the snow.
It became a warm and meaningful occasion, recalling the long years through which the church has been faithfully sustained.
The Aojiku plum bears not only the beauty of its blossoms but also the richness of its fruit.
Visible beauty and the sure fruit that follows — both are treasured.
Its reminds us of the form of grace that God gives.
Eighty years, too, have been a journey of blooming and bearing fruit.
The Aojiku by the east entrance will continue to stand beside us, quietly and faithfully marking the seasons, watching over the church’s path into the years ahead.


.jpg)
.jpg)



























.jpg)
.jpg)
.jpg)