2025年12月31日水曜日

2025 12 28 せんだんの実

 


京都復興教会で、いちばん高く、いちばん大きく空を見上げている木。

それが「せんだんの木」です。この時期は枝先にたくさんの実をみつけますよ。

せんだん(栴檀)は、センダン科センダン属の落葉高木で、日本各地の暖かい地域に自生しています。成長がとても早く、条件がよいと高さ15〜20メートル以上になることもあり、庭木や街路樹、公園樹としても親しまれてきました。初夏に淡い紫色の小さな花を咲かせ、秋から冬にかけて丸い実をたくさんつける落葉高木です。成長が早く、まっすぐに幹を伸ばし、やがて大きな木陰をつくります。夏には涼しさを、冬には空の広さを教えてくれる木でもあります。



正直に言えば、せんだんの木はお世話がとても大変!

花が散る季節、実が落ちる季節、そして落ち葉の季節。

一年中かけて掃き掃除がエンドレスなのです。


それでも、この木は皆に愛されていて・・・

花の後には、直径1〜1.5センチほどの丸い実がつきます。この実は、人には有毒ですが、冬の間、枝に残った実は、鳥たちにとって命をつなぐ大切な食べ物になります。

寒い朝にも、ここで小さな命の営みが満たされていることに気づきます。


夏になると、今度は木陰が憩いの場所になります。

花には蜜が集まり、鳥や虫たちが訪れ、小さな生き物たちの居場所が自然と生まれます。

この場所が、ただの「庭」ではなく、「生かされる場」になっていることを、せんだんの木はそこにあることで、かたってくれているようです。

「祝福されよ、主に信頼する人は。

主がその人のよりどころとなられる

彼は水のほとりに植えられた木。

水路のほとりに根を張り、暑さが襲うのを見ることがなく

葉は青々としている。干ばつの年にも憂いがなく

実を結ぶことをやめない。」

(エレミヤ書 17章7〜8節)


年の瀬に一年を振り返ると、私たちの歩みもこの木に似ているのかもしれないと思います。

手がかかる時も、思うようにいかない時もある。

それでも、誰かの支えになり、知らないうちに命をつなぐ役割を担っていることがあるのではなかったでしょうか?私たちが気付かないところでもそういった役割を振り分けられているかもしれない。


来年も、この教会が、主につながる一人一人が

疲れた人がひと息つける木陰のような場所でありますように。

小さな命や小さな声が守られる場でありますように。

そして、実りの時も、落ち葉の時も、共に受けとめ合えるところでありますように。


教会でいちばん大きなせんだんの木を見上げ、

感謝と希望をこめて、新しい年を迎えたいと思います。


At Kyoto Fukkō Church,

there is one tree that looks up to the sky higher and larger than any other.


It is the Sendan tree.


At this time of year, you can find many small fruits hanging from the tips of its branches.


The sendan (Melia azedarach) is a deciduous tall tree of the Meliaceae family, native to warm regions throughout Japan. It grows very quickly and, under good conditions, can reach 15 to 20 meters or more in height. For this reason, it has long been planted as a garden tree, a street tree, and a park tree.


In early summer, it blooms with clusters of small, pale purple flowers. From autumn through winter, it bears many round fruits. Its trunk grows straight, and over time it spreads wide branches that create generous shade.

In summer, it offers coolness; in winter, it reveals the vastness of the sky.


To be honest, the sendan tree requires a great deal of care.


When the flowers fall, when the fruits drop, and when the leaves fall—

throughout the year, sweeping never seems to end.


And yet, this tree is deeply loved.


After the flowers bloom, round fruits about 1 to 1.5 centimeters in diameter appear. These fruits are toxic to humans, but during winter, the fruits that remain on the branches become a vital source of food for birds, sustaining their lives through the cold season.

Even on chilly mornings, we are reminded that small lives continue their quiet rhythms here.


In summer, the tree’s shade becomes a place of rest.

Its flowers gather nectar, attracting birds and insects, and naturally creating a home for many small creatures.


By simply standing here, the sendan tree seems to tell us that this place is not merely a “yard,”

but a place where life is sustained.


“Blessed are those who trust in the LORD,

whose trust is the LORD.

They shall be like a tree planted by water,

sending out its roots by the stream.

It shall not fear when heat comes,

and its leaves shall stay green;

in the year of drought it is not anxious,

and it does not cease to bear fruit.”

(Jeremiah 17:7–8)


As the year draws to a close and we look back,

we may find that our own lives resemble this tree.


There are times when care is required,

and times when things do not go as we wish.

And yet, perhaps we, too, are supporting someone,

playing a role in sustaining life without even realizing it.

Even where we do not notice, we may have been entrusted with such roles by God.


May this church, in the coming year,

be a place where each person connected to the Lord

can rest, like finding shade beneath a tree.


May it be a place where small lives and quiet voices are protected.

And may it be a community that embraces one another

both in seasons of fruitfulness and in seasons of falling leaves.


Looking up at the largest sendan tree at our church,

we welcome the new year with gratitude and hope.

2025年12月26日金曜日

2025 12 21 ヒマラヤ杉

 




幼稚園の園庭のど真ん中に立つヒマラヤスギは、冬の澄んだ空気の中で、凛とした姿を見せています。

ヒマラヤスギ(ヒマラヤシーダー)は、ヒマラヤ山脈原産のマツ科の常緑針葉樹で、高くまっすぐに伸びる幹と、枝先がやわらかく垂れ下がる優美な姿が特徴です。葉は針のように細く、淡い青緑色を帯び、ほのかに清々しい香りが漂います。


一年を通して葉を落とさず、寒さの中でも静かに緑を保ち続けるヒマラヤスギ。その姿から、海外では「強さと忍耐」「永遠」「守り」といった意味が重ねられてきました。変わらず立ち続ける姿は、私たちに安心と静かな力を与えてくれます。


クリスマスは、救い主イエス・キリストがこの世にお生まれになったことをお祝いする時です。教会では、今年もクリスマス礼拝を迎えました。

暗さの中にこそ灯される小さな光が、やがて大きな希望となって世界を照らしていく——その恵みを心に受け取り、礼拝の中では洗礼式も行われ、共に主のご降誕を喜ぶひとときとなりました。

礼拝の後に愛餐会が行われ、午後からは実に6年ぶりとなる祝会も開かれ、幼児から高齢の方々まで世代を超えて集い、賛美や笑顔に満ちた楽しい時間を共に過ごしました。

それぞれの歩みと想いが重なり合い、主の恵みの中でひとつとされることを

改めて心深く味わう一日となりました。

 24日にはクリスマス・イヴ礼拝も行われ、たくさんの賛美歌を、声高く心を合わせて賛美しました。聖堂に響く歌声は、キリストのご降誕の喜びをあらためて深く感じさせてくれました。

礼拝後のティータイムでは、久しぶりに顔を合わせた懐かしい方々との再会や、新しく教会を訪ねてくださった方々との出会いが与えられ、笑顔と語らいに満ちたひとときとなりました。

礼拝と交わりの中で過ごす時間は、教会で迎えるからこそ味わえる、特別なクリスマスとなるのではないでしょうか。

「二人または三人がわたしの名によって集まるところには、わたしもその中にいるのである。」(マタイによる福音書 18章20節)

共に集い、祈り、賛美し、喜びを分かち合うその真ん中に、主が共にいてくださる——その確かな約束を胸に、恵みに満ちたクリスマスとなりました。


The Himalayan cedar standing at the very center of the kindergarten playground shows a dignified presence in the clear winter air.


The Himalayan cedar (Himalayan cedar tree) is an evergreen conifer of the pine family, native to the Himalayan Mountains. It is characterized by its tall, straight trunk and graceful branches that gently droop at the tips. Its needle-like leaves have a soft blue-green hue, and a faint, refreshing fragrance can be sensed nearby.


Keeping its green foliage throughout the year, even in the cold of winter, the Himalayan cedar has come to symbolize meanings such as “strength and perseverance,” “eternity,” and “protection” in various cultures. Standing steadily without change, it gives us a sense of peace and quiet strength.


Christmas is a time to celebrate the birth of our Savior, Jesus Christ. This year as well, the church welcomed the Christmas worship service.


Receiving in our hearts the grace of the small light that is kindled in the darkness and grows into a great hope that illuminates the world, we rejoiced together in the Lord’s Nativity. During the service, a baptism was also held, making it a truly blessed time of celebration.


After the worship service, a fellowship meal was shared, and in the afternoon, a celebration was held for the first time in six years. From young children to elderly members, people of all generations gathered together and spent a joyful time filled with hymns and smiles.


It was a day in which we were reminded anew, and felt deeply in our hearts, that our individual journeys and thoughts are brought together and made one through the grace of the Lord.


On the 24th, a Christmas Eve service was also held, and we lifted our voices together to sing many hymns. The songs that filled the sanctuary allowed us to experience once again the deep joy of Christ’s birth.


At the tea time following the service, there were happy reunions with familiar faces we had not seen for some time, as well as new encounters with those visiting the church for the first time. It was a warm and joyful time of conversation and shared smiles.


Time spent in worship and fellowship such as this may truly be what makes Christmas celebrated at church so special.


“For where two or three are gathered in my name,

there am I in the midst of them.”

(Matthew 18:20)


As we gathered, prayed, sang praises, and shared our joy together, we were reminded of the sure promise that the Lord is present among us.

Holding this promise in our hearts, it was a Christmas filled with grace.


2025年12月25日木曜日

2025 12 14 薩摩杉(サツマスギ)

 


 幼稚園の北側、フェンス沿いに立つ薩摩杉(サツマスギ)は、季節が巡るたびに、私たちの歩みを見守ってくれています。

薩摩杉はスギの園芸品種のひとつで、葉が細かく、手で触れるとふわふわと柔らかいのが特徴です。一般的な杉に比べて葉先がやさしく、冬の冷たい空気の中でも青々とした緑を保ち続けます。


そのやわらかな枝葉は、クリスマスリースやスワッグの素材としてとても適しており、毎年、手入れの際に剪定した枝葉の一部は、新しい役割を与えられ、教会の玄関を飾るリースに!また、それぞれの家庭の玄関へ行ったり。同じ薩摩杉からの枝葉は、場所ごとに違った表情を見せています。



薩摩杉そのものに限定した花言葉は多くありませんが、杉全体に伝えられてきた花言葉には、「雄大」「永遠」「希望」「誠実」といった意味があります。冬の寒さの中でも緑を失わず、毎年変わらず枝を伸ばす姿は、変わることのない神さまの愛と、静かに続いていく恵みを思い起こさせてくれるとのことです。

 切り落とされた枝であっても、形を変え、人の手を通して、目立たないようでいてもなくてはならない存在として再び光を放ちだします——その姿は、私たち一人ひとりが主によって用いられるという希望に重なりませんか?

キリストの誕生をお祝いするクリスマス、主の光が私たち一人一人の中でも輝きますように


The Satsuma cedar standing along the fence on the north side of the kindergarten quietly watches over our daily lives as the seasons change.


The Satsuma cedar is a cultivated variety of Japanese cedar. Its fine leaves are soft and fluffy to the touch, with gentler tips than those of ordinary cedar trees. Even in the cold winter air, it keeps its fresh green color throughout the season.


Its soft branches and leaves are ideal materials for Christmas wreaths and swags. Each year, some of the branches trimmed during regular care are given a new purpose—decorating the entrance of the church, or finding their way to the front doors of individual homes. Branches from the same Satsuma cedar take on different expressions, depending on where they are placed.


While there are few flower meanings specific to the Satsuma cedar itself, the cedar tree in general is associated with meanings such as “grandeur,” “eternity,” “hope,” and “faithfulness.” Remaining green through the winter and growing steadily year after year, the cedar reminds us of God’s unchanging love and His quiet, continuing grace.


Even branches that have been cut down are transformed, passing through human hands to shine once again—as humble yet indispensable presences. Does this not reflect the hope that each one of us, too, is used by the Lord?


As we celebrate the birth of Christ this Christmas, may the light of the Lord shine brightly within each and every one of us.


2025年12月13日土曜日

2025 12 07 白椿

 



 教会の駐車場に続く道、今年も白椿が咲き始めました。冬から早春にかけて花を咲かせる椿は、ツバキ科ツバキ属の常緑樹。白椿は、清らかな白い花びらが特徴です。

椿の葉は一年中緑を保ち、厚みがあってつやがあります。そのため昔から「変わらないもの」「守られている命」の象徴として親しまれてきました。寒い季節の中でも黙々と準備をし、時が来ると凛と花を開く姿は、アドベントにひとつづつ点火され明るく広がるろうそくの光る姿にも重なります。

白椿の花は、派手さはありませんが、近づいて見るほどに美しさが伝わってきます。花びらは重なり合い、中心の淡い黄色のおしべはやさしい光のように見えませんか?

さて、日曜日の教会学校では、「お祝い」をテーマに、いつもとは少し違った問いをみんなで分かち合いました。

教会学校でのお祝いではなく、 「自分がこれまで生きてきた中で、一番お祝いしたことは何だっただろう?」 「そのとき、何に心が動かされ、何に感動したのだろう?」 という問いです。

誕生日や入学、卒業といった節目の出来事を思い浮かべた人もいれば、誰かと出会えたこと、困難を乗り越えられたこと、そばにいてくれた人の存在を思い出した人もいました。話していくうちに気づかされたのは、心からお祝いした瞬間には、必ず人とのつながりや、支えられていたことへの気づき、そして神さまの恵みが重なっているということでした。

子どもたちからは「まだ自分の心に強く残るような、ビッグなお祝いは経験していないかもしれない」という声も聞かれました。

一方で大人たちは、受験、結婚、出産、仕事や人生の節目など、これまでに多くのお祝いの時を経験してきたことに気づかされます。しかし改めて振り返ってみると、自分自身が一番祝ったこと、心からうれしく、感動した出来事は何だったのだろうか、と思い巡らしました。

もしかすると、出来事そのものよりも、主がありのままの自分を受け入れてくださっていると知った瞬間、そしてその思いが静かにかなえられたと感じた時ではないだろうか。。
それは、特別に華やかな出来事でなくて、むしろたった一人で祝った静かな心の喜びとして残っていることが多いのかもしれません。

白椿が寒い季節を越えて、人知れず次々と花を開くように、私たちの人生の中にも、目立たなくても確かに祝福されてきた瞬間が積み重なっています。

喜びの裏にあった迷いや不安、祈り続けた時間も含めて、すべてをうけとめてくださる主の存在に気づいたとき、深い感動とともに、その時を「お祝い」として心に刻んできたのかもしれません。


教会に咲く白椿やたくさんの恵みを目を向けるとき、これまでの歩みを感謝し、子どもたち一人ひとりにも、やがて与えられていくそれぞれの「お祝いの時」を、希望をもって待ち望みたいと思います。


The White Camellia
 
Along the road leading to the church parking lot, white camellias have begun to bloom once again this year.
Camellias are evergreen trees of the tea family, flowering from winter to early spring. The white camellia is especially known for its pure, gentle white petals.

The leaves of the camellia remain green throughout the year, thick and glossy. Because of this, the camellia has long been cherished as a symbol of what does not change—of life that is protected and sustained. Quietly preparing through the cold season and blooming with dignity when the time comes, its reminds us of the candles of Advent, lit one by one, spreading their light little by little.

The white camellia is not showy, yet the closer you look, the more its beauty is revealed. The overlapping petals and the soft yellow stamens at the center—don’t they look like a gentle light shining within?

This past Sunday at church school, we shared a slightly different kind of conversation, centered on the theme of “celebration.”

Rather than talking about celebrations in church school, we reflected on these questions together:
“What is the greatest celebration you have experienced in your life so far?”
“At that time, what moved your heart most deeply, and what touched you?”

Some thought of milestones such as birthdays, entering school, or graduations. Others recalled meaningful encounters, moments of overcoming difficulties, or the presence of someone who stayed by their side. As we talked, we realized that moments we truly celebrate are often filled with human connection, an awareness of being supported, and above all, God’s grace woven through them.

Some of the children shared honestly, saying, “I don’t think I’ve experienced a really big celebration that has stayed in my heart yet.”

Adults, on the other hand, recognized that they have lived through many celebrations—exams, marriage, childbirth, work, and various turning points in life. Yet as we reflected more deeply, we began to wonder: What was the moment we celebrated most? What brought us the deepest joy and moved us to tears?

Perhaps it was not a particular event, but the moment we came to know that the Lord accepts us just as we are—and when we felt, quietly and gently, that our heartfelt prayers were answered. Such joy may not have been loud or public, but rather a quiet celebration, held silently within the heart.

Just as white camellias endure the cold and bloom one after another, unseen by many, our lives too are filled with moments of blessing—moments that may not stand out, yet are surely given.

When we realize that the Lord receives all of us—our joys and our doubts, our fears, and the long hours of prayer—we may find that those moments are etched in our hearts as true celebrations, filled with deep gratitude.

As we turn our eyes to the white camellias blooming at church and to the many blessings surrounding us, may we give thanks for the journey we have walked so far. And may we wait with hope for the celebrations that will one day be given to each child, in God’s perfect time.


2025年11月30日日曜日

2025 11 30 ホーリー


 

幼稚園の北側フェンス添いに、ホーリー(セイヨウヒイラギ)の木があります。

そっとのぞいてみると、“とげのある葉”と“とげのない丸い葉”が同じ木の中にあるのがわかります。

ホーリーはモチノキ科の常緑樹で、高さは2〜10メートルほどに生長します。

葉は厚みがあり光沢があり、若い枝や下のほうの葉には鋭いとげがありますが、成長して高い位置についた葉はとげが少なく、丸みを帯びていくという不思議な特徴があります。冬にも緑を保ち、雌株には冬に赤い実をつけることから、古くから欧米ではクリスマスの象徴として親しまれてきました。

左端手前がホーリーで右端奥に教会が見えます


ホーリーの花言葉には、「先見の明」「将来の見通し」「永遠の命」「神を思う」などがあります。

寒さの中でも変わらない緑や、赤い実の確かな存在が、昔の人々に“希望”や“守り”を思い起こさせたのでしょう。

とがった部分を持つ葉も、変化の途中にある葉も、穏やかな形に落ち着いた葉も、今は全部混在していたとしても後々、葉はほぼ穏やかな形になっていくのではないでしょうか、それはどれも同じ一本の木の大切な歩みなのでしょう。。なんだか人の心の成長の現れのようですね😉


この日曜日、教会はアドベント第一礼拝を迎え、礼拝堂の中ではろうそくが1本灯されました。

教会暦ではこの日が一年の始まりの日となります。

この日から、クリスマスに向けて心を整え、主が来てくださることを静かに待ち望み、主が私たちのために生まれて来てくださった事実を思いめぐらす季節が始まります。

そして礼拝の後には、皆でクリスマスの飾りつけを行いました。







センペルセコイヤの大きな木にも、そしてオリーブや棗(なつめ)の木にも、ここにも!そこらへんにも!などワイワイにぎやかに飾りをつけながら、楽しい温かな時となりました。

教会の通りに面したよく見える場所に灯された飾りが、クリスマスを待つ喜びのしるし、として道行く人にも伝わればと願います。

またホーリーの木のそばを通られる時、どうぞ葉の形の違いを見つけてみてください

クリスマスへと向かうこの季節、このアドベントの歩みに、主の平安と希望が豊かにありますように。

Along the north-side fence of the kindergarten stands a holly tree.
If you take a closer look, you will notice that “spiny leaves” and “round, smooth leaves” grow together on the very same tree.

Holly is an evergreen tree in the Ilex family and can grow up to 2–10 meters tall.
Its leaves are thick and glossy. Younger branches and lower leaves develop sharp spines for protection, while leaves higher up on the tree become smoother and rounder as the tree matures. Because it keeps its green color through winter and female trees bear bright red berries, holly has long been cherished in Europe as a symbol of Christmas.

In the photo, the holly tree is in the front left, and the church building can be seen in the back on the right.

Holly’s traditional “flower language” includes meanings such as *foresight*, *clear vision for the future*, *eternal life*, and *turning one’s thoughts toward God*.
Its unchanging green in the cold and the faithful red berries must have reminded people long ago of “hope” and “protection.”

The spiny leaves, the ones still in transition, and the gentle rounded leaves—though they may all be mixed together now—will eventually become mostly the softer form as the tree continues to grow. Each stage is part of the life of this one tree. It feels a bit like watching the growth of a human heart, doesn’t it? 😉

This Sunday, our church celebrated the First Sunday of Advent, and one candle was lit in the sanctuary.
According to the church calendar, this day marks the beginning of a new year.

From this day, we begin a season of preparing our hearts for Christmas—quietly waiting for the coming of the Lord, and reflecting on the wondrous truth that Christ was born for us.

After the service, we gathered to decorate for Christmas together.

We joyfully placed ornaments on the tall coast redwood (Sequoia sempervirens), as well as on the olive and jujube trees—“Here too! And over there as well!” It was a warm and cheerful time filled with laughter.

The decorations displayed along the street, where many can see them, shine as small signs of the joy of waiting for Christmas. We hope that this joy will also be shared with those who pass by.

And when you walk near the holly tree, please take a moment to notice the different shapes of its leaves.

As we journey through this Advent season toward Christmas, may the Lord’s peace and hope be abundant in your hearts.

2025年11月26日水曜日

2025 11 23 皇帝ダリア

 


 皇帝ダリアが空へ向かって咲いています

晩秋の澄んだ空の下柿の木の間から、今年も皇帝ダリアが背をギューンと伸ばして咲きました。

淡いピンクの花びらが光を受けて透けるその花姿は、なんとも美しいのですが…
今年は高い!とっても遠いのです。見上げないと咲いているのは気づきません


皇帝ダリアはキク科ダリア属の多年草で、草丈は3〜5メートル。

この花が咲くのは、ちょうど季節が冬へ向かう頃。

暗くなる時間が早くなり、冷たい風が吹きはじめるこの時季に、高い場所でふわりと花を広げるその姿は、

“光のほうへ伸びていく”ということの意味を思わされます。

短い期間ではありますが、今年も美しい花を咲かせてくれています。

茎は太く見えますが中は空洞で、竹のような軽い構造をしています。そのため、強風が吹くと折れやすく、支柱で支えることが欠かせません。

原産はメキシコの高地。夏の高温多湿は苦手ですが、秋が深まると一気に花芽をつけ、日が短くなる晩秋〜初冬に咲く「短日植物」だそうです。


寒さにはとても弱く、霜が降りた朝には一晩でしおれてしまうほど。それでも、冷差が強くなる日々の中、柿木に守られるように支柱もなしに凛と伸び行く花の姿、すごいな~と感心します。


皇帝ダリアを見上げ、ふと教会学校での学び“信仰”について心に浮かぶことがありました。

中高成人科では使徒言行録の「パウロのローマへの旅」、最後の部分を皆で読み

信仰とは、「ただ信じる」だけのことではないのだ、と。それぞれの思いを話し合いました。


盲目的に信じ込むのではなく、

“主を信頼しているからこそ、信じることができる”

そのような関係があるのが私たちの信仰なのだとおしえてくれます。


それぞれの歩みも、時には風に揺れたり、不安定に見えることがあります。

皇帝ダリアの茎が空洞で折れやすいように、私たちも皆いろんな弱さを抱えています。

けれど、その根元やまわりにしっかりした支えがあれば、高く伸びていけるように、

主に信頼する心があるとき、私たちは思いがけないところまで導かれていくのだと思わずにはいられません。


信頼するからこそ、任せることができる。

信頼しているから、見えない先へも歩み出せる。

そんな信仰のあり方を、パウロの旅からもまた教会のギューンと伸びた「皇帝ダリア」からも人知れず教えてくれているようです。

ぜひ空を見上げてこの花を探してみてください。

皇帝ダリアの向こうにも、それぞれの歩みの向こうにも、主が備えてくださっているやさしい光を感じられますように。


Under the clear late-autumn sky, our Emperor Dahlia has once again stretched itself—way up—between the branches of the persimmon trees.

Its soft pink petals glow when the sunlight filters through them, creating a delicate, almost transparent beauty.


But this year, it is tall—astonishingly tall!

Unless you look straight up, you might not even realize it’s blooming.


The Emperor Dahlia is a perennial in the Aster family and can grow three to five meters high.

It blooms just as the season begins to turn toward winter.

As the days grow shorter and the cold wind begins to blow, this flower quietly opens its blooms high above us, reminding us what it means to reach toward the light.


Though its flowering season is brief, it is blooming beautifully again this year.


Its stem looks strong, yet inside it is hollow—light and bamboo-like.

Because of this, it can easily snap in strong winds and usually needs support.

Native to the highlands of Mexico, the plant dislikes our hot, humid summers, but once autumn deepens, it quickly sets buds and blooms in the short days of late fall and early winter.


It is also quite vulnerable to the cold; a single frosty morning can cause it to wilt in just one night.

And yet, protected by the persimmon tree and without any stake to support it, it still stands tall and upright.

I can’t help but admire its quiet strength.


As I looked up at the Emperor Dahlia, something from our Church School discussions on faith came to mind.

In the youth and adult class, we recently read the final part of Paul’s journey to Rome in the Acts .


We talked about how faith is not simply “believing” for its own sake.

Rather, it is something deeper.


Not a blind acceptance,

but a faith that grows from trust—

a faith that believes because it trusts the One who leads us.


Our own journeys can be unsteady at times.

Like the hollow stem of the Emperor Dahlia, we all carry our own weaknesses.

But just as the plant can stand tall when its base and surroundings support it,

so we, too, can grow upward when our hearts are rooted in trust in the Lord.

With that trust, we often find ourselves led to places we never expected.


We can entrust ourselves because we trust Him.

We can step forward even when we cannot see what lies ahead.

Both Paul’s courageous journey and our very tall Emperor Dahlia quietly whisper this truth to us:

faith grows where trust is present.


If you have a chance, look up and try to find the blossoms above the trees.

And may we sense the gentle light the Lord has prepared for us—

beyond the Emperor Dahlia, and also along each of our own journeys.



2025年11月18日火曜日

2025 11 16 さふらん

さふらん

教会の敷地内で、今年もサフランの花が静かに咲き始めました。

秋の澄んだ空気の中で、淡い紫の花びらと、中心に凛と立つ赤いめしべがとても美しいです。


サフランはアヤメ科クロッカス属の多年草で、

学名は Crocus sativus(クロッカス・サティウス)。

花が咲くのはちょうど今ごろ、10〜11月の秋だけです。

やわらかい見た目とは裏腹に、とても強い植物で、

花が終わると細長い葉を伸ばし、冬の寒さの中を静かに過ごします。

そして春になると葉が枯れて休眠し、また次の秋に花を咲かせます。


サフランライスやパエリアに使われるあの鮮やかな黄色は、

この赤いめしべ(雌しべの柱頭)です。

1つの花からわずか3本しか採れず、

しかもすべて手作業で摘み取るため、

サフランは世界で最も高価な香辛料と言われています。


さて、サフランライスは私の好物なのです!

いつか教会で咲いたサフランを使って
(サフランライス2合分には、5〜10本くらいで十分だそうです)

“自家製サフランライス”を作ってみたいとひそかに思っています。

自分たちの庭で育ったサフランで炊いた新米…
想像するだけでだいぶ気持ちが上がりますね👍。。。😋


日曜日、教会では持ち寄りのランチ愛餐会が開かれました。

テーブルにはたくさんのお料理が並び、

あちこちから「おいしいね」「それ、どうやって作ったの?」と

温かい声がともに味わう時をよりおいしく、楽しい時間にしてくれていました。


同時に開催されたバザールでは、

ドイツ製のクリスマスオーナメントや、

ろうけつ染めのすてきな作品たちが所狭しと並び、

見ているだけでも心が満たされるひとときでした。


そんな賑やかで温かな交わりの時間が、

「ここに集う人々の歩みも、ささやかな恵みによって彩られているのだなあ」と

しみじみ感じさせられました。


サフランは一年のうち、ほんの短い間しか咲きません。

でもその一瞬の輝きはとても強く、

見る人の心を穏やかにしてくれる力があります。


目立たない場所にそっと咲いていても、

季節が巡るたびに欠かさず花を開きます。

こんなに小さな存在でも、「ワクワク」の気持ちを必ずくれます。

その姿は、私たちの日々にも同じように

神さまの恵みの「ワクワク」が流れていることを思い出させてくれませんか。
(なんか「ミャクミャク」みたい(笑)大阪万博はいかれましたか?)


教会に咲いたサフランの花と、

分かち合いの時間を過ごした皆さんの笑顔を思い浮かべながら、

今日もまた、感謝の気持ちがワクワク心に育っています。

またぜひ持ち寄り愛餐会したいです!


Saffron


The saffron flowers on our church grounds have quietly begun to bloom again this year.


In the clear autumn air, their pale purple petals and the vivid red stigmas standing proudly in the center look truly beautiful.


Saffron is a perennial plant of the iris family, genus Crocus,

with the scientific name Crocus sativus.

It blooms only once a year, right around now
—during the autumn months of October and November.


Despite its delicate appearance, saffron is a remarkably hardy plant.

After the flowers fade, it sends out long, slender leaves and quietly endures the cold of winter.

Then, in spring, the leaves wither as the plant goes dormant, preparing to bloom again the following autumn.


The bright yellow color used in saffron rice and paella comes from the red stigmas of the flower.

Each bloom produces only three tiny threads,

and because they must be harvested entirely by hand,

saffron is said to be the most expensive spice in the world.


I have to admit, saffron rice is one of my favorites.

Someday I’d love to make a batch using the saffron that grows right here at our church.

(They say 5–10 threads are enough for about two cups of rice.)

Just imagining cooking new rice flavored with our own homegrown saffron makes me smile. 😋👍


This Sunday, we had a potluck fellowship lunch at church.

The tables were filled with dishes, and everywhere you could hear warm voices saying,

“That’s delicious!” or “How did you make this?”

Those shared words made the meal all the more joyful and heartwarming.


At the bazaar held at the same time,

beautiful German Christmas ornaments and lovely batik-dyed works

were displayed one after another, turning the space into a feast for the eyes.


In the midst of such cheerful and warm fellowship,

I found myself thinking, “The lives of the people gathered here are also colored by small blessings like these.”


Saffron blooms only for a brief moment each year.

Yet its short-lived brilliance is powerful,

gently calming the hearts of those who see it.


Even when it quietly blooms in an unnoticed corner,

it never fails to open its flowers as the seasons come around.

Such a small presence, yet it always brings a spark of joy.

Its reminds me that God’s little “sparks of blessing”

flow through our everyday lives as well.

Thinking of the saffron blooming at church

and the smiles we shared in fellowship,

my heart is once again filled with gratitude—and a bit of excitement—today.


I hope we can have another potluck fellowship meal soon!

2025年11月15日土曜日

2025 11 09 ざくろ

 


ザクロ (柘榴)

秋が深待ってきました、木々の葉もだいぶ色づきはじめています。きっと今年の紅葉は例年より少しばかり早そうです。

園舎入口近くにあるザクロの木に、赤い実が光ってます。

今年も数えるほどしかなっていませんね~。


このザクロの木は、、おそらく50年以上もここで季節を見守ってきています。

昔は枝がたわむほど実をつけた年もありましたが、

最近は花も少なく、実りも控えめです。

それでも、枝の先に残る赤い実を見上げると、

長い年月を生きてきた木の静かな力を感じます。


やがて実が熟してはじけると、中には透明な赤い粒がぎっしり。

光を受けてきらきらしたその粒は、つやつやしていて小さな宝石のようです。

食べてみると“ほぼ種”。

「これは、種ごと食べれるのだろうか??」

食べるところは少ししかなくて、

口の中でぷちっと弾けるとすぐに固い種が残ります。

もしかしたら種もおいしく食べれたりして?と噛んでみると苦渋く

「種はあかんかったな。。」と改めて確信します(笑)


ザクロの実は、果汁を楽しむ果物だそうです。

種も実は食べられるのですが、

少し口の中に残るため、苦手に感じる人も多いのです。

それでも、その一粒の中に、

ちゃんと“次のいのち”が詰まっていると思うと、

不思議といとおしく感じます。


たくさんの種をもつザクロは、古くから「実り」「いのち」「豊かさ」の象徴。

聖書や古い文献にも登場し、

多くの実を宿す姿は祝福のしるしとされてきました。

それぞれの種が、また新しい芽を出し、

やがて花を咲かせ、実を結ぶ――

そんな循環の中に、神さまが造られたいのちのしくみが見えてきます。


園で元気に遊ぶ子どもたちも、いまは小さな一粒のような存在。

でも、そこには未来のいのちと希望が詰まっていて。

ザクロのように、見た目は小さくても、

中には数えきれないほどの可能性があるのです。


赤い実が少なくなっても、

この古いザクロの木は、今年も確かに実を結びました。

それだけで十分。

長い年月をかけて育まれた命が、

今もここに息づいていることに嬉しい気持ちでいっぱいになります。


秋の風が冷たいですが、

ふと見上げる赤い実に、

過ぎゆく季節の中の「今」という恵みを感じながら、

感謝で心が温かくなります🔥


以前紹介した時のもよかったら。。→柘榴



Pomegranate


As autumn deepens, the leaves on the trees are beginning to show their colors.

It feels like this year’s autumn foliage may arrive a little earlier than usual.


Near the entrance of the school building, the red fruit on the pomegranate tree is shining quietly.


There are only a few again this year.


This pomegranate tree has probably watched over the seasons here for more than fifty years.


There were years long ago when the branches bent under the weight of all the fruit it bore,

but in recent years, the blossoms have been fewer and the harvest more modest.


Even so, when I look up at the red fruit remaining at the tips of the branches,

I feel the quiet strength of a tree that has lived through many long years.


When the fruit ripens and splits open, inside are clusters of clear red jewels.


Catching the light, each tiny bead glistens like a little gem.

But when you eat them, they are mostly seeds.


“Are these seeds even edible?”

There isn’t much flesh to enjoy,

and once that little burst of juice pops in your mouth, a hard seed is left behind.


Maybe the seeds taste good too? I wondered, and bit into one—only to find it bitter and astringent.

That’s when I confirmed once again, “Nope, the seeds are a no-go…” (laughs)


Pomegranate fruit is meant to be enjoyed for its juice.


The seeds can be eaten,

but many people find the texture unpleasant as they linger in the mouth.


Still, when I think about how each seed holds “the next life” within it,

I can’t help but feel a kind of fondness.


Because they hold so many seeds, pomegranates have long symbolized “fruitfulness,” “life,” and “abundance.”


They appear in the Bible and in ancient writings,

and their image—brimming with seeds—has been seen as a sign of blessing.


Each seed becomes a new sprout,

which grows into a plant, blossoms, and bears fruit—

within that cycle, we can glimpse the way God designed life to flourish.


The children playing energetically here at the kindergarten are like tiny seeds themselves.

Small as they may seem now, each one is filled with future life and hope.


Just like the pomegranate—small on the outside,

yet holding countless possibilities within.


Even if the number of red fruits has decreased,

this old pomegranate tree has borne fruit again this year.

And that alone is enough.


It warms my heart to know that the life nurtured over so many years

is still alive and present here today.


Though the autumn wind is chilly,

when I glance up at the red fruit,

I feel the blessing of this “now,” held gently within the passing season,

and gratitude fills my heart like a warm flame. 🔥


If you’d like to revisit what I shared before… → Pomegranate

2025年11月3日月曜日

2025 11 02 きんもくせい

 


きんもくせい(金木犀) 

朝夕の風が少し冷たくなり、空が高く澄んでくるこの頃です

どこからともなく甘い香りが漂ってきませんか?

「金木犀(きんもくせい)」です。


小さなオレンジ色の花が、葉の陰にかくれるように咲き、

近づくと、たちまち空気がその優しい甘い香りで満たされます。

強く主張するわけではないのに、その香りは遠くまで届き、

通りを歩く人の足をふと立ち止まらせます。


金木犀はモクセイ科の植物で、中国が原産。

古くから「桂花(けいか)」として親しまれ、

その香りは秋の訪れを告げる風物詩でもあります。

花の咲く期間はおよそ一週間ほどと短いのですが、

その短さが、香りの記憶をいっそう深く心に残らせるのではないでしょうか・・・


幼稚園の園庭にある金木犀の木、

秋の風にのってその香りが広がります。

復活の丘や、その下にある納骨堂のお掃除をしていると

柔らかな空気が流れ込み、ふわっと香りに包まれます。

清々しくなったところ「今日も良い日だな」と自然に思える――

そんな小さな喜びを運んでくれるのが、金木犀の香りなのです。


でも、ある友人がこんなことを言っていました。

「金木犀の匂いがすると、つらい季節が始まった😩って思うねん。」

この友人は「きんもくせい」の花粉症で、この甘い香りを嗅ぐと

くしゃみや頭痛が出てしまうのだそうです。

私にとっては秋の始まりを告げる嬉しい香りでも、

友人にとっては少し苦手な季節の合図。

同じ空の下で、同じ香りを感じながらも、

受けとり方は人それぞれなのだと気づかされました。

でもこうも言っていました。

「この香り甘くて素敵なにおいやとは思うねんけどな。

私には理由があって苦手なだけやねん。」


どんなものにも「好き」と「苦手」があって、

それでもお互いを思い合う気持ちがあれば、

世界はやさしくつながっていくのかもしれません。


金木犀の花言葉は「謙虚」「真実の愛・真実」「初恋」「気高い人」「陶酔」など

派手ではなく、静かに周囲を満たしていくその香りには、

思いやりのような優しさが宿っているように感じます。


もしどこかで、ふと甘い香りを感じたら、

少し足を止めて目を閉じて香りのひと時を過ごしてみてください。

この「きんもくせい」の香り、心を満たす人もいれば、

そっと通り過ぎていく人もいる。

どちらも秋の風景の一部として、

静かに世界を彩っているのだと思います。

秋の空気とともに、好みが違ってもあたたかく受け入れられる

そんなやさしい思いも届くような気がします。



Kinmokusei   ---Osmanthus Fragrans---


As the mornings and evenings grow cooler and the sky turns clear and high,

a gentle, sweet fragrance begins to drift through the air.

That is the scent of kinmokusei — the fragrant olive, or osmanthus.


Tiny orange blossoms bloom quietly beneath the leaves.

When you come near, the air is suddenly filled with their soft, sweet perfume.

It’s not a strong or boastful scent, yet it carries far,

stopping people in their tracks as they walk along the street.


Kinmokusei belongs to the olive family and originally came from China.

It has long been cherished as “keika” in old times,

and its fragrance is known as one of autumn’s surest signs.

The blooming lasts only about a week,

but perhaps it is that very briefness that makes the memory of its scent linger so deeply in our hearts.


In the kindergarten garden, a kinmokusei tree grows.

When its fragrance rides on the autumn breeze,

it reaches even the “Hill of Resurrection” and the nearby memorial garden.

While cleaing up the area, the air suddenly feels fresh and bright,

and I find myself thinking, “What a beautiful day this is.”

That small joy — that sense of peace — is one of the quiet gifts of kinmokusei.


But one of my friends once said to me,

“When I smell kinmokusei, I know the hard season’s starting 😩.”

The friend has allergies to the flower’s pollen,

and the sweet fragrance brings sneezes and headaches instead of comfort.

For me, it’s a joyful sign that autumn has come,

but for my friend, it’s a signal of a tougher time ahead.


Under the same sky, breathing in the same air,

we can still experience things so differently.

Yet  smiled and added,

“I know it’s a lovely scent — really, I do.

It’s just that my body doesn’t get along with it.”


That conversation made me think.

Everything in this world has both “likes” and “dislikes.”

But when we hold a bit of kindness and understanding for one another,

the world somehow feels more gently connected.


The flower language of kinmokusei includes “humility,” “truth,” “first love,” “noble person,” and “enchantment.”

Its fragrance doesn’t dazzle or demand attention,

but quietly fills the surroundings —

like a soft kindness that lingers in the air.


So if you happen to catch that sweet scent somewhere,

pause for a moment and close your eyes.

For some, the fragrance of kinmokusei brings comfort and delight;

for others, it’s something to simply pass by.

Both are part of autumn’s landscape,

together painting the world in gentle tones.


And perhaps, along with the crisp autumn breeze,

a tender feeling drifts through —

a reminder that even with our differences,

we can still embrace one another with warmth.

2025年10月31日金曜日

2025 10 26 白萩(しらはぎ)

 


白萩 

風が少し冷たくなり、空の色が澄んでくると、庭や道ばたで楕円形の丸っこい葉っぱに白い小花がふわりと咲きはじめるのを見ます。

それが「白萩(しらはぎ)」別名「白花萩(シロバナハギ)です。

細い枝をしなやかに伸ばし、風にそよぐその姿は、まるで空へと舞い上がっていくよう。

元来は朝鮮半島の自生種と言われてますが、古くから日本各地で栽培されています、秋の七草のひとつとして親しまれ、和歌や俳句にも多く詠まれてきました。

その楚々とした姿には、にぎやかさではなく、静かな強さと品のある美しさが宿っています。


萩は豆科の植物で、春から夏に葉を茂らせ、秋になると小さな蝶のような花を咲かせます。

赤紫の萩が多い中で、白萩はひときわやさしい印象を与えてくれます。

どんな光にも溶けこみ、そっと季節の色を引き立てる――そんな控えめな白の花に、心を和ませられます。花言葉は「思案」「想い」「前向きな恋」など


聖書の中でこんな言葉があります。

「あなたがたは世の光です。」(マタイ5:14)


自分の力で輝こうとしなくても、光そのものが与えられている――

白萩の白い花びらも雨のしずくを受けながら光っています。


例えば誰かを励ます言葉や、静かに祈るひとときは

大きなことではなくても、小さな白萩の花のようにやさしく周りを明るくする、神さまの光のように思えます、


その枝幼稚園の北門近くに風にそよぐ白萩の枝を見ることができます、少し足を止めて白い花のひとつひとつをみてみると。

強く自己主張する花ではない、秋雨の中にそっと揺れる白萩。

でも、その静けさの中に美しい輝きがあり

「あなたもこの世界で、主の光を持つひとりなのですよ」と聞こえてはきませんか?


White Bush Clover (Shirahagi)


When the air turns a little cooler and the sky becomes clearer,

you may notice round, oval leaves and clusters of small white flowers blooming softly in gardens or along the roadside.

That is shirahagi (white bush clover), also known as shirobana-hagi.


Its slender branches sway gracefully in the wind,

as if reaching up and dancing toward the sky.

Originally native to the Korean Peninsula, it has long been cultivated throughout Japan.

As one of the seven flowers of autumn (aki no nanakusa),

it has been cherished in Japanese poetry and haiku for centuries.

There is no loudness in its appearance—only quiet strength and refined beauty.


Bush clover belongs to the pea family.

From spring to summer it grows lush green leaves,

and when autumn comes, it blossoms with tiny flowers that resemble butterflies.

While most bush clovers bloom in shades of red-purple,

the white variety gives a uniquely gentle impression.

It blends into any light, quietly bringing out the colors of the season.

Its modest white flowers soothe the heart.

The flower’s meanings include reflection, thoughtfulness, and hopeful love.


The Bible tells us:


“You are the light of the world.” (Matthew 5:14)


We do not need to shine by our own power,

for the light itself has already been given to us.

The white petals of the shirahagi, glistening with raindrops,

seem to remind us of that truth.


A kind word that lifts someone’s heart,

or a quiet moment of prayer—

these may not be grand acts,

but like the small white blossoms of the shirahagi,

they gently brighten the world around us,

reflecting the light of God’s love.


Near the north gate of the kindergarten,

you can see branches of white bush clover swaying in the breeze.

If you pause for a moment to look closely at each delicate flower,

you may hear its quiet message:


It is not a flower that demands attention,

but even as it trembles softly in the autumn rain,

there is a quiet radiance within it—

as if whispering,

“You too carry the light of the Lord into this world.”


2025年10月24日金曜日

2025 10 19 西条柿(さいじょうがき)

 





西条柿(さいじょうがき)は、広島県発祥の渋柿です。

果実は縦長で側面に4条の溝があります。色はあまり濃くはありませんが、果肉はとても緻密で硬くなくとは言っても柔らかいというほどでもなく、やさしく口の中で崩れる感じで、糖度が高く甘くなります。

渋柿なので渋抜きをして食べます。その方法はいろいろありますが

ドライアイスによる脱渋やアルコールによる脱渋
がありますがこのアルコールによる方法は、ドライアイスによる脱渋より食味がいいと言われていますが、果実が柔らかくなりやすく、ただ、日持ちがあまりしないようです。

また、木の上で柔らかくなるまで完熟させると渋みが抜けて甘くなります。そうしたものを収穫した物を「熟し柿」と言います
2012年に行われた野菜ソムリエサミットという果実のコンテストのテーマ「柿」において島根県出雲産の西条柿は大賞を獲得し、日本一美味しい柿と言われたとのことです。


 柿は、実はとても栄養価の高い果物です。発ガンおさえる効果 があるといわれている「カロチン」や「ビタミンC」がとても豊富で、特に風邪予防や肌の健康にも欠かせない「ビタミンC」は、柿1個で一日の必要量をほぼまかなえるくらい含んでいろといいます。そのほかにもビタミンAや食物繊維も、果実のなかでトップクラスの含有量なんだとか。す。また、風邪の予防や二日酔いにもよいとされています。柿に含まれる「タンニン」は、血管を強くして血圧を下げる効果 が期待できます。

ただ、食べすぎはいけません。大好物であってもほどほどに楽しみましょう

その枝幼稚園の「西条柿」は、鉄棒のずっと上の方に実っています。山の鳥たちにつつかれた実が落ちてくると、とても柔らかいので地面に着いた途端にべちゃっとつぶれてしまいます。
甘い香りが漂いますが、つぶれた実にはアリやコバエが集まって、ちょっと見た目は…😨

もし手の届くところに実っていたら、おいしいところをいただけたのにと思います。乙枝先生や末枝先生もこの柿が大好きだったそうですよ😋
見上げると、まだまだたくさんの実が。これからは鳥たちのごちそうになりそうです。




そういえば以前、実家でたくさん柿を収穫したときに「柿プリン」を作っていました。混ぜるだけで火も使わないので、子どもと一緒に作れて安全。やさしい甘さで、とてもおいしかったな〜💓




Saijo Persimmon

The Saijo persimmon (pronounced saijo-gaki) is an astringent variety that originated in Hiroshima Prefecture.

The fruit is elongated with four vertical grooves along its sides. Its color is not very deep, but the flesh is dense, neither too hard nor too soft—it gently melts in your mouth, offering a high level of sweetness.

Because it’s an astringent persimmon, it must be treated to remove the astringency before eating. There are several methods for this, such as using dry ice or alcohol. The alcohol method is said to produce better flavor than the dry-ice method, though it tends to make the fruit softer and less suitable for long storage.

When left to ripen naturally on the tree until the fruit becomes soft, the astringency disappears and the persimmon becomes sweet. These naturally ripened fruits are called jukushi-gaki (fully ripened persimmons).

In 2012, at the “Vegetable Sommelier Summit,” a fruit competition whose theme that year was persimmons, Saijo persimmons from Izumo in Shimane Prefecture won the grand prize and were praised as the most delicious persimmons in Japan.

The Nutritional Power of Persimmons

Persimmons are actually very nutritious fruits. They are rich in carotene and vitamin C, both of which are said to help prevent cancer. In fact, one persimmon contains nearly enough vitamin C to meet the daily recommended intake, making it great for preventing colds and maintaining healthy skin.

They also contain plenty of vitamin A and dietary fiber, among the highest levels found in fruits. In addition, persimmons are known to help prevent colds and relieve hangovers. The tannins in persimmons can strengthen blood vessels and help lower blood pressure.

However, as with anything delicious, moderation is key—don’t eat too many at once!

The Saijo Persimmons at Our Kindergarten

At our kindergarten, the Saijo persimmons grow high up above the horizontal bars. When birds peck at the fruit, some fall to the ground—so soft that they burst the moment they hit the soil.

A sweet aroma fills the air, but the squashed fruits soon attract ants and tiny flies, making the scene not so pleasant to look at 😨

If only the fruits grew within reach, we could have enjoyed their delicious sweetness! I’ve heard that Otoe-sensei and Kozue-sensei both loved these persimmons 😋

Looking up, we can still see plenty of fruit on the branches—it seems they’ll be a feast for the birds this year.

A Sweet Memory

Speaking of persimmons, I remember making persimmon pudding at home years ago when we had a big harvest. It was so easy to make—just mix and chill, no need for any heat—so even children could help. It had a gentle, natural sweetness that I still remember fondly. 💓


2025年10月9日木曜日

2025 10 05 鷹の羽(たかのは)


 タカノハススキは、イネ科ススキ属の多年草で葉に縞模様で矢羽のように見える白い斑が入るススキの品種で、古くから栽培されている園芸種です。高さは1~2メートルになります。
 
 学名は Miscanthus sinensis cv. Zebrinus。英名は Zebra grass。学名の「Zebrinus」は「シマウマのような模様がある」をいう意味で、別名で「やはずすすき(矢筈薄)」とも呼ばれ、こちらも葉の斑に由来しています。
 
 葉の生長に必要な窒素系の肥料を多く与えると、斑が小さくなったり、場合によってはなくなったりするので、栽培にあたっては施肥量に注意が必要だそうです。


花言葉:は「活力」「生命力」「精力」「なびく心」「心が通じる」「悔いのない青春」「隠退」
生命力あふれる草姿と、風になびく優しさを持ち合わせた植物ならではの言葉です。
心の動きや人生の節目に寄り添うような、味わい深い意味が込められています。

教会の薄「ススキ」はふわふわの穂をなびかせる季節となりました。
「其枝会館」の教会側玄関のすぐそば。
以前からそこにあることは知っていましたが、よく見ると…その葉には、矢羽のような白い縞模様があるのですね!

この特徴的な文様は、
「矢絣」(やがすり)という、矢羽根(やばね)を図案化した日本の伝統的な織物と同じ模様です。
 矢がまっすぐ飛んで戻ってこない性質から、武家にとって勝利の縁起物、女性の結婚や卒業のお祝いとして使われてきました。後戻りせず前向きに進んでほしいという願いや、V字の連続模様が特徴で、 破魔矢(はまや)にも通じるように、不幸を遠ざけ幸運を射止めるといった願いが込められている文様だということです。

「矢」というと「武器」のイメージが強いかもしれません。
でも、こうして模様として見ると、争いから離れ、願いを込めるものとしての美しさが浮かび上がってきます。

タカノハススキの葉に浮かぶ矢羽模様も同じ
「まっすぐに、後戻りせず進んでいく」「願いを届ける」——そんなメッセージをそっと伝えてくれているように思います。


今年もまた、この時期にそよぐススキの穂と、葉に走る矢羽模様を眺めながら、
「前を向いて進んでいこう」という小さな勇気をもらえる気がしました。

「鷹の羽ススキ」の近くを通られた際はぜひ足を止めてご覧になってください。

Takanoha Susuki is a perennial plant in the Poaceae (grass) family, genus Miscanthus. It is a cultivated variety of susuki (Japanese pampas grass), long grown in gardens, and is characterized by white striped patterns on its leaves that resemble arrow feathers. It grows to a height of about 1 to 2 meters.

Its scientific name is Miscanthus sinensis cv. Zebrinus, and its English name is Zebra grass. The term “Zebrinus” means “striped like a zebra.” It is also known by another name, Yahazu Susuki (矢筈薄), which also comes from the arrow-feather-like pattern on its leaves.

When nitrogen-based fertilizers, which are necessary for the growth of its leaves, are given in excess, the striped patterns can become smaller or, in some cases, disappear entirely. Therefore, it’s said that care must be taken with the amount of fertilizer when cultivating it.

Language of flowers (Hanakotoba):
“Vitality,” “Life force,” “Energy,” “Swaying heart,” “Hearts that connect,” “A youth without regrets,” “Retirement.”

These meanings reflect the plant’s vigorous form and its gentle swaying in the wind—words that feel deeply tied to life’s emotions and transitions.

Now, it’s the season when the pampas grass sways with its fluffy plumes.

Right beside the church-side entrance of the Snoeda Kaikan building.
I had known for some time that it was there, but when I looked closely… I noticed that the leaves had white stripes resembling arrow feathers!

This distinctive pattern is the same as the traditional Japanese textile design called Yagasuri, which stylizes arrow feathers.

Because arrows fly straight and do not return, the pattern was considered a lucky charm for warriors and has been used to celebrate weddings and graduations—conveying wishes to “move forward without turning back.” The repeating V-shaped pattern is also linked to hamaya (ceremonial arrows), meant to ward off misfortune and bring good luck.

When we hear “arrow,” we may think of weapons.
But when seen as a pattern, it reveals a different side—a symbol of hope, not conflict.

The arrow-feather pattern on Takanoha Susuki’s leaves seems to carry the same message:

“Go forward without looking back.”
“Deliver your wishes.”

Looking at the plumes swaying in the wind and the arrow-feather-like stripes on the leaves again this year, I felt like I received a small boost of courage to keep moving forward.

If you happen to pass by the Takanoha Susuki, please take a moment to stop and admire it.

2025年9月30日火曜日

2025 09 28 つるぼ

つるぼ(蔓穂)

「るつぼ」ではありません

この花の名前は「つるぼ」です。

ムーミンに出てくる「にょろにょろ」みたいなシルエットですね


夏の終わり、まだ日差しの名残が残る道ばたや草むらに、小さな薄紫の花がすっと立っています。それが「つるぼ(蔓穂)」です。


背丈は20センチほど。細い茎の先に、小さな星のような花をいくつも並べ、まるで小さな灯りをともしたように咲きます。

花の色は淡い紫や紅紫。風に揺れるたび、光を受けて透きとおるように輝く姿は、ほほえましく思います。


「つるぼ」はヒヤシンスの仲間で、春には葉だけを伸ばし、夏にはいったん地上から姿を消します。

そして秋の訪れとともに再び芽を出し、可憐な花を咲かせます。

長い間、地の下で静かに命を守りながら、時を待って咲く――その姿に、神さまが造られた自然の不思議と、いのちのたくましさを感じます。


聖書の中で

「野の花がどのように育つのか、よく見なさい。働きもせず、紡ぎもしない。しかし…ソロモンでさえ、この花ほどには着飾ってはいなかった」(マタイ6:28-29)

とイエスさまは語られます。


誰の目にも留まらない場所で咲いていても、神さまはその存在を見ておられ、ひとつひとつを大切に育んでくださる――それは、私たちにも同じことが言えるのだと思います。

野にひっそりと咲くつるぼは

目立たなくても、神さまの愛の中で生かされているよ」

と教えてくれています。

たとえ今は静かに待つ時であっても、季節が巡れば、また新しい光のもとで花を咲かせる時がやってくる。

そんな希望を見ることができるのですね。


秋の風が心地よいこの季節。神さまが備えてくださった小さないのちの輝きを、草むらの中の淡い紫の穂に見つけてください!


Tsuru-bo (Scilla scilloides)


It’s not rutsu-bo—this flower’s name is tsuru-bo.

Its shape looks a little like the “Hattifatteners” from Moomin, doesn’t it?


At the end of summer, when the sunlight still lingers on the roadsides and grassy fields,

you may notice small, pale purple flowers standing quietly.

That is tsuru-bo (Scilla scilloides).


About twenty centimeters tall,

it sends up a slender stem crowned with tiny, star-shaped blossoms,

as if a little string of lights were shining gently in the grass.

Their colors range from soft lavender to pinkish purple,

and when the wind blows, they sway and shimmer in the sunlight—so endearing to see.


Tsuru-bo is a member of the hyacinth family.

In spring, it puts out only leaves, then disappears from sight in the summer heat.

But with the coming of autumn, it sprouts again and blooms delicately.

Hidden quietly underground, it waits in patience—

a beautiful reminder of the mystery of creation and the resilience of life that God has given.


In the Bible, Jesus said:


“Consider how the lilies grow.

They do not labor or spin.

Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.”

(Matthew 6:28–29)


Even when a flower blooms unseen, God sees it.

He cherishes every single life He has made—

and that is true for us as well.


The tsuru-bo blooming quietly in the wild seems to whisper,

“You are alive in the love of God, even if no one notices.”


Even if this is a season of waiting,

in God’s time, the light will return, and you will bloom again.

That is the hope we can glimpse in this little flower.


As the gentle autumn wind blows,

may you find the small glow of life God has prepared for us

in the soft purple spikes blooming among the grasses.

2025年9月25日木曜日

2025 09 21 貴船菊(きぶねぎく)

今週の花は「貴船菊」キンポウゲ科の多年草。(Japanese anemone)

「秋明菊」ともよばれています。むむむっ、写真ぼやけてしまいました。

秋に菊に似た白または淡紅の花を咲かせ、菊というより英語名のごとく、アネモネの仲間といったところです。中国から入ってきた帰化植物で、古くから京都の貴船周辺で野生化し多くみられたことから、この名があるとのことでした

秋明菊以外にも、「秋牡丹」「しめ菊」「紫衣菊」「加賀菊」「越前菊」「唐菊」「高麗菊」「秋芍薬」「八重チャボ」とも呼ばれています。別名がありすぎやしませんか?しかも「ボタン」でも「菊」でも「シャクヤク」でもないのにそういうふうに名付けられちゃっているんですね!

開花時期は9月から10月

花が終わると、ふわふわの綿毛に包まれた種子が風に舞い生息地をどんどん広げていくのですって。


あぁ、秋明菊のことね!なんて思いながら写真を撮りましたが、八重咲き種が本来

「貴船菊」と言われていて、初めの写真は一重で、一般に貴船菊と言われているものとは違ったようです

八重の貴船菊の写真はこちらで見ることができます→八重チャボ 

以前書いたものよかったら見てみて下さい。この時は「八重チャボ」で紹介していました。

なんと一重の方が、八重の貴船菊から改良を重ねられつくられた園芸種だということでした。バラやほかの花は八重のものが園芸品種であったりしますが、こちらのはめずらしく反対なのですね!

花言葉は「忍耐」「薄れゆく愛」「多感なとき」だそうです。

一重の秋明菊のそばに赤とんぼがとまっていました。秋の代表格!


目まで真っ赤です。

今週に入って急に涼しくなりました。

秋明菊が咲き、赤とんぼが飛び、日が落ちるのも随分と早くなってきました。

秋は着実に始まっていますよ


This week’s flower is Kifune-giku (Japanese anemone), a perennial plant from the Ranunculaceae family.


It’s also called Shuumeigiku (Autumn Anemone). Hmm, the photo turned out a bit blurry.


It blooms in autumn, with white or pale pink flowers that resemble chrysanthemums, but in fact, it’s more closely related to anemones, as the English name suggests. This plant is native to China and became naturalized in Japan, particularly in the Kifune area of Kyoto, where it has been seen growing in the wild for many years, which is how it got its name.


Besides Shuumeigiku, it’s also known by several other names: Aki Botan (Autumn Peony), Shimegiku (Late Chrysanthemum), Murasaki-i-giku (Purple Chrysanthemum), Kaga-giku (Kaga Chrysanthemum), Echizen-giku (Echizen Chrysanthemum), Tou-giku (Tang Chrysanthemum), Korean Chrysanthemum, Aki-shakuyaku (Autumn Peony), and Yaechabo. There are so many alternative names! And surprisingly, even though it’s neither a peony, chrysanthemum, nor a peony, it gets called these names.


It blooms from September to October.


Once the flowers are gone, seeds wrapped in fluffy cotton-like tufts are carried by the wind, spreading the plant’s habitat further and further.


Ah, Shuumeigiku! I was taking a photo thinking it was that, but it turns out the flower I photographed was a single-flowered variety. The typical Kifune-giku is actually a double-flowered type. You can see a photo of the double-flowered variety here: Yaechabo. I introduced it before as Yaechabo.


Interestingly, the single-flowered variety was developed as a cultivated form of the double-flowered Kifune-giku. In most other flowers, it’s the opposite—double-flowered varieties are often the cultivated ones. But in this case, it’s quite rare for the single-flowered variety to be the original!


The flower’s symbolic meanings are “patience,” “fading love,” and “sensitive times.”


A red dragonfly was perched next to the single-flowered Shuumeigiku. A perfect symbol of autumn!


Its eyes were bright red.


The weather suddenly became much cooler this week.


With the Shuumeigiku blooming, red dragonflies flying, and the sunsets coming earlier, autumn has certainly begun.

2025年9月20日土曜日

2025 09 14 ジンジャー

 

「ジンジャー」は「生姜(しょうが)」の英名。インド地方原産、温帯・熱帯アジア等に約50種が分布するショウガ科ヘディキウム属の半耐寒性多年草

今回紹介するジンジャー(ジンジャーリリー)は、ショウガ(生姜)とは異なります。ジンジャーは、花を楽しむ鑑賞用の品種として江戸時代に日本に持ち込まれたもので、食用としての利用はできません。

晩夏から秋にかけて、背の高い大きな花が咲き、色は白、オレンジ色などがあります。

 白花はベーシックで、 「花縮砂(はなしゅくしゃ)」

 オレンジ色の花は「肉色縮砂 (にくいろしゅくしゃ)」

 黄色は「黄花縮砂(きばなしゅくしゃ)」

 と呼ばれ、背が高く、白花を改良して作られたそうです。

 「ジンジャー」の花言葉は「豊かな心」「慕われる愛」

美しく香りのよい花を咲かせて、熱帯では森の中や川沿い、湿地帯などで多く群生します。夏のじめじめした暑さの中、トロピカルな気分が味わえる!とのことだそうです。

教会の駐輪所あたりにあるのを深谷先生が撮影してくれました。ここが復興教会のトロピカルスポットです。。と言いたいところですが、ジンジャーの向かい側にある栃の木からは、実が次々と落ちてきていて、秋に入った山の雰囲気も始まりつつあります。

蝉もまだ鳴いてたりするし季節感?が入り乱れて不思議な感じになっていますよ~。

ところで、ブログの更新が週末になってしまいました。なんとパソコン😱がブラックアウトしてしまい、いろいろできないことやトラブルが多発、困りました~(泣)

先週あたりパソコンから怪しげな音がするな~と思いつつもだましだまし使っていたら、ある時突然真っ暗、ブーンという音のみになってしまいました。修理?買い替え?仕事は?何とかしなくては!と焦ったうえでの決断、、ろくなことが起きなかったです…

 しかしながら私は主につながる者です、日常に起こる様々な出来事も主からくるものと信じ、心静かにどうすればよいのだろう。。と祈りましたところ、心に思いが与えられ、思いもよらないことが叶えられ無事こうして更新することもできています💝

 トラブルも焦ったことも、心がざわついてどうしようもなかったことも今までに数えきれないくらい非常にたくさんありますが、主に心を明け渡して祈ると、心静かになりどうしようもなかったことに道が与えられるそんな経験をしています。

トラブルが起きた時どのようにやりすごしていますか?

祈ること、主の道を求めることをお勧めします😉

明日は合同記念礼拝です。教会の信仰の大先輩方と共に礼拝にあずかる日。懐かしい方々を思い祈りを捧げます。たくさんの方が教会と納骨堂に訪れます。恵み豊かな日となりますように。。。

"Ginger" is the English name for "生姜" (shōga), which originates from the Indian subcontinent. It is a semi-hardy perennial herb from the Zingiberaceae family, with about 50 species found in temperate and tropical regions of Asia.

The ginger (Ginger Lily) that I am introducing this time is different from edible ginger (shōga). Ginger is an ornamental variety brought to Japan during the Edo period for its flowers, and it is not used for culinary purposes.

From late summer to autumn, tall, large flowers bloom, and their colors include white and orange.

The white variety is called “花縮砂 (Hana-shukusha)”, which is basic, while the orange variety is called “肉色縮砂 (Niku-iro-shukusha)”, and the yellow variety is called “黄花縮砂 (Ki-bana-shukusha)”. The flowers are tall, and the orange variety was developed by improving the white-flowered one.


The flower language (floral symbolism) of “ginger” is “a rich heart” and “beloved love.”


Beautiful and fragrant flowers bloom, and in tropical regions, ginger lilies often grow in clusters in forests, along rivers, and in wetlands. You can experience a tropical mood in the midst of the humid summer heat!


It was photographed by Pastor Fukaya at the bicycle parking lot near the church. This is the Tropical Spot of the Fukkou church... or so I’d like to say, but across from the ginger, fruits are falling one after another from the chestnut tree, and the atmosphere of autumn is starting to set in.


The cicadas are still chirping, creating a strange mix of seasons—it’s a bit surreal.


By the way, the blog update got delayed until the weekend. My computer 😱 suddenly blacked out, and I ran into a lot of problems and troubles, which made things difficult for me (crying face).


Around last week, I had noticed some strange sounds coming from my computer, but I was trying to use it anyway. Then, one day, it suddenly went dark, and the only thing I heard was a buzzing sound. Repair? Replacement? What about work? I had to make a decision in a rush... and nothing good happened in the process…


However, I am someone who stays connected with the Lord. I believe that everything that happens in daily life comes from Him. So, I calmly prayed, asking how I should handle the situation. In the end, I received a sense of peace, and something unexpected worked out, allowing me to update the blog like this 💝.


There have been many moments of trouble, times when I was panicked, and times when my heart was in turmoil and I didn’t know what to do. But I’ve experienced that when I surrender my heart to the Lord and pray, peace comes, and a way opens up in what seemed impossible.


How do you handle troubles when they arise?


I recommend praying and seeking the Lord’s guidance 😉.


Tomorrow is the joint commemorative service. It’s a day to worship with the senior members of the church. I’ll be thinking of and praying for the people I’ve missed. Many will visit the church and the columbarium. May it be a day full of grace...





2025年9月12日金曜日

2025 0907 黄花コスモス(キバナコスモス)

 

黄花コスモス

キバナコスモスはコスモス属の一種です。学名のスルフレウスは黄色の意味があり、濃い黄色の花を咲かせます。コスモスより葉幅が広く、耐暑性があり、メキシコの自生地でもコスモスより標高の低いところに住み分けて分布しています。原種は草丈1m以上になり、やや短日性ですが、園芸品種は草丈が低く、日長に関係なく開花します。

日本では広く園芸品種のひとつとして栽培されているが、一部は逸出して野生化しているようです。

花言葉は「野性的な美しさ」。
繊細な印象のコスモスに比べて、野生的な魅力があるキバナコスモス。
実際にコスモスよりも夏場の暑さに強く、繁殖力が旺盛です。
花言葉の「野性的な美しさ」もその野草的な雰囲気に由来するといわれます。

その一方育てたい植物と一緒に植えてしまうと、根を広げて他の植物の領域に侵入し、栄養や水分を奪ってしまうことがあります。 その結果、コスモスの周囲に植えられた他の植物が十分な栄養を得られず、乾燥して枯れてしまうことがあるそうです。

なるほどガーデニングするときは気を付けないといけない植物ですね!

教会では駐車場の一部でほかの種類のコスモスとともに咲いていますが、この暑さの中、黄花コスモスが一番早くに開花しています。

 あと似た花でオオキンケイギクという黄色い花があるそうです。こちらは、とても繁殖力が強く、在来野草を脅かし、生態系に悪影響をおよぼすことが分かったため、特定外来生物に指定されている植物です。間違えて植えないようにしないとだめで、見かけたら根元から刈り取らないといけないようです。


Yellow Cosmos
Cosmos sulphureus, commonly known as yellow cosmos, is a species of the cosmos genus. The species name sulphureus means "yellow" in Latin, and as the name suggests, it produces deep yellow flowers. Compared to the common cosmos, its leaves are broader, and it has greater heat tolerance. In its native habitat of Mexico, it tends to grow at lower altitudes than the common cosmos, showing a distribution based on elevation.

The wild species can grow over one meter tall and is somewhat short-day dependent, meaning it flowers more easily when days are shorter. However, cultivated garden varieties are shorter in height and bloom regardless of day length.

In Japan, yellow cosmos is widely grown as one of the popular ornamental varieties. However, some plants have escaped cultivation and appear to have become naturalized in the wild.

The flower's symbolic meaning is "wild beauty."
Compared to the delicate image of the common cosmos, yellow cosmos has a more wild and untamed charm. In fact, it is more tolerant of summer heat than the common cosmos and reproduces vigorously. The flower language, “wild beauty,” is said to reflect this wildflower-like presence.

On the other hand, if planted together with other plants you wish to grow, yellow cosmos may spread its roots into the territory of neighboring plants, taking away nutrients and moisture. As a result, other plants around it may not receive enough nourishment and could dry out and wither.

That’s why it’s a plant to be careful with when doing any gardening!

At the church, yellow cosmos is blooming in part of the parking area alongside other types of cosmos, but despite the heat, yellow cosmos is the first to flower.

There’s also a similar-looking yellow flower called Coreopsis lanceolata. This plant has extremely strong reproductive power and has been found to threaten native wild plants, negatively affecting the local ecosystem. Because of this, it has been designated as a Specified Invasive Alien Species in Japan. You must be careful not to plant it by mistake. If you find it, you are required to cut it down from the base.

2025年8月31日日曜日

2025 08 31 丸葉萩(まるばはぎ)

 



マルバハギ(丸葉萩、学名:Lespedeza cyrtobotrya)とは、日本、朝鮮半島、中国原産で、マメ科ハギ属の落葉広葉低木です。

本州~九州の山の尾根などの日当たりの良い場所に自生します。草丈は1~3mで多数分枝し垂下或いは直立,葉は表は緑色で裏には毛があり灰緑色をしています。葉柄は短く、クローバーのような3枚葉の長卵形で、その名にもあるようにコロンと丸っこい、特徴的な葉です。可愛いです。


花が咲くのは8~10月で葉腋から短い総状花序を伸ばし、枝いっぱいに小さなマメ科特有の蝶形花をたくさん咲かせます。萩の花長さは1~1.5cmで花色は主に赤紫、他にピンクや白、黄などもあります。

秋の七草にも数えられ、万葉集に最も多く登場すると言われる萩は、日本の秋を代表するような花です。と言っても立秋のあたりから立冬辺りまで咲いているという事なので、実際の感覚としては真夏から、残暑が厳しく残るところまでの時期に咲いているというところです。このすこぶる暑い中でも萩は非常に生育旺盛!短く切り詰めてもすぐに大きく枝を伸ばします。他のマメ科の植物と同じように根に根粒菌を保持しているので、土壌を肥沃にする特性もあります。

さて、米を蒸すか、あるいは炊いた後に潰し、それを丸めてあんこで覆うという和菓子をしっていますか?祖母が春と秋に必ず作ってくれていたお菓子でもあります。

この和菓子の名前は、春は「ぼたもち」秋は「おはぎ」と季節によって変わります。作り方も味も同じものですが、、、その季節代表として愛される花が名付けられて区別されています。

もともとは形状やあんこの種類も異なるものだったそうです。

「ぼたもち」は牡丹の花のように大きな丸い形で作られ、「おはぎ」は萩の花のように細長い俵型のような形状で作られていたとされています。外側を覆うあんこも「ぼたもち」はこしあん、「おはぎ」は粒あんという違いがあったのですって、その理由はあんこの原材料の「あずき」に関係しているということでした。

 秋に収穫したばかりの小豆は皮が柔らかく、そのまま皮も潰して食べられるため、秋の「おはぎ」には粒あんが使われていましたが、ぼたもちを作る春には皮が固くなってしまっているため、皮を取り除いたこしあんが使われていたといわれています。

なるほど!昔の人のおいしく食べるこだわりというか、作る人から食べる人へおいしいのを食べてもらいたいという、心使いからの事だったのだろうと想像できます。

「ぼたもち」も「おはぎ」もとても素朴なお菓子ですが、日本の季節を思い、人を思う風情のある素敵なお菓子だったのですね!春のイースターには「ぼたもち」、秋の記念礼拝には「おはぎ」を誰かのためを思い、ふるまってくれた祖母にあこがれの思いを抱かずにはいられません。

もうそろそろしたら今年度産の新米や新小豆が出回り始めますね!急に特別感の急上昇したおはぎ!挑戦したいな!できるかな!?

萩の花言葉は「柔らかな心」「内気」

今はまだちらほら咲きのマルバハギですが、来月の合同記念礼拝ではこの参道で可愛い花をたくさん見せてくれると思います👵


以前書いたのも良かったら覗いてみてください→🍀


Maruba-hagi (Lespedeza cyrtobotrya) is a deciduous broadleaf shrub in the legume family (Fabaceae), native to Japan, the Korean Peninsula, and China.


In Japan, it grows naturally in sunny areas such as ridgelines from Honshu to Kyushu. The plant grows to a height of 1 to 3 meters, with many branches that either droop or stand upright. The leaves are green on the surface, while the undersides are grayish-green with fine hairs. The petioles are short, and the plant has characteristic trifoliate, oblong leaves resembling clover — round and plump, just like its name suggests. They're quite adorable.


The flowers bloom from August to October. Short racemes sprout from the leaf axils, and the branches become covered with small, pea-like papilionaceous flowers — typical of the legume family. Each flower is about 1 to 1.5 cm long. The main flower color is reddish-purple, though pink, white, and yellow variations also exist.


Hagi is one of the Seven Flowers of Autumn (Aki no Nanakusa), and is said to appear most frequently in the Manyoshu, Japan’s oldest anthology of poetry. It’s a flower that truly represents autumn in Japan. That said, hagi blooms from around the start of Risshū (early August) to Rittō (early November), so in reality, it blooms during the latter half of summer and the lingering heat of early autumn. Despite the intense heat, hagi grows vigorously! Even if you prune it back, it quickly regrows and extends its branches. Like other legumes, it houses nitrogen-fixing bacteria in its roots, which helps enrich the soil.


Now, do you know the traditional Japanese sweet made by steaming or cooking rice, mashing it, forming it into a ball, and then covering it with sweet red bean paste?

My grandmother used to make this treat every spring and autumn.


This confection is called "botamochi" in spring and "ohagi" in autumn, with the name changing depending on the season.  While the recipe and taste are essentially the same, they are distinguished by the names of flowers that represent each season and are dearly loved.

Originally, there were slight differences in their shape and the type of bean paste used.


“Botamochi” was made round and plump like the peony flower (botan), while “ohagi” was formed into an elongated, oval shape resembling bush clover (hagi). The type of sweet bean paste also differed: botamochi used koshi-an (smooth bean paste), whereas ohagi used tsubu-an (chunky bean paste). This difference is said to stem from the state of the azuki beans used.


Freshly harvested azuki beans in autumn have soft skins, so they could be used whole to make chunky tsubu-an, which suited ohagi. But by spring, the skins had hardened, so they were removed, and the beans were strained to make smooth koshi-an for botamochi.


How thoughtful! It’s easy to imagine that this came from the desire to create something delicious, a gesture of care from the maker to the one enjoying the sweet.


Though simple, both botamochi and ohagi are seasonal treats full of heartfelt tradition.

In spring, my grandmother would make botamochi for Easter. In autumn, she would make ohagi for the memorial service. Thinking of her lovingly preparing these for others makes me admire her even more.


Soon, this year’s freshly harvested rice and azuki beans will start appearing in stores. That makes ohagi feel extra special this year! I really want to try making it myself. I wonder if I can do it...!?


The flower language of hagi is: “Gentle heart” and “Shyness.”


Right now, the Maruba-hagi is still just beginning to bloom, but I believe by next month’s joint memorial service, the approach by the church to the kindergarten will be full of its lovely flowers. 👵


Feel free to take a look at what I wrote previously, too → 🍀

2025年8月30日土曜日

2025 08 24 なつめ



  棗(なつめ/ナツメ)は、クロウメモドキ科の落葉高木(らくようこうぼく)で。木の高さは5〜15メートルになり,熟れると赤くなる楕円形の果実は、生でも乾燥させても食べることが出来ます。生の実の大きさは、だいたい幅1〜3cm・長さ2〜4cmです。

地域の気候によって前後しますが棗(なつめ/ナツメ)は、だいたい5月~7月に開花、8月頃に実がなります。収穫できる旬の時期は8月中旬~11月初旬の頃です。棗(なつめ/ナツメ)と「なつめやし=デーツ」(南国に多いヤシ科の常緑樹)は同じ名前で実も似ていますが、全く別物です

棗(なつめ/ナツメ)の語源は、初夏に芽吹き花を咲かせることから「夏芽(なつめ)」と呼ばれるようになったという説もあります。 

常用漢字では「棗」と書きますが、その由来は「棘(とげ)」という漢字です。棗(なつめ/ナツメ)は果実の両端に棘が2本生えており、大事な実と種子を害虫や鳥から守っているとのことで鋭いとげは刺さるととても痛いです。

また、抹茶を入れる茶器「棗」も同じ漢字を使いますが、果実の棗(なつめ/ナツメ)に形状が似ていることが由来だそうです。茶道が始まった昔から、日本に棗(なつめ/ナツメ)が伝わってきていたことを物語ります。その頃は、今より棗(なつめ/ナツメ)が身近な存在だったのでしょうね。岐阜県の飛騨地方には、収穫された実を砂糖と醤油で甘く煮た「なつめの甘露煮(うま煮)」が、保存食やおやつとして食べられているとのことでした。

棗(なつめ/ナツメ)には他にもいろんないわれがあります。中でも古くから生薬や菓子の材料として重用され“世界三大美女”として名高い楊貴妃(ようきひ)も欠かさずに食していた”東洋のスーパーフルーツ”とも言われています。

韓国料理でいたるところで登場する赤くて小さな実は、대추(テチュ)といい、なつめの事です。

代表的な韓国料理の参鶏湯(サムゲタン)にも入っていたり、一般の料理やお茶、韓方薬としても重宝されています。

また、冠婚葬祭のお祝いを飾る祭壇に並べられる縁起の良い果実の一つで、特になつめは、男の子を意味し、婚姻の日の朝に新郎新婦が両親に敬礼をした後、姑が新婦のスカートになつめを投げて、子孫繁栄を願うという風習があるそうです。

教会西側道路に面した壁沿いに、大きく育って今や毎年たくさんの実りがあります。熟れてそうな実を生で食べてみると、ほんのり甘い..?確かにリンゴのような?食感もするけど。ひとつの実が小さく、種も大きいので果実部分?いまいち味わいきれませ~ん😅

熱が加わるとどんなふうに変化するのかな?この夏の実りの時に1回くらいは試してみようかな!。。スーパーフルーツ入りの参鶏湯(サムゲタン)はぜひとも食べたい。。(笑)

夏の暑さに冷たいものばかりでは、体に疲れがたまるばかり。たまには優しい味の温かいスープもいいかも、ですよ~。🍲


Jujube (Natsume) is a deciduous tall tree belonging to the buckthorn family. The tree can grow to a height of 5 to 15 meters. Its oval-shaped fruit turns red when ripe and can be eaten either fresh or dried. The fresh fruit typically measures about 1–3 cm wide and 2–4 cm long.


Depending on the regional climate, jujube flowers bloom around May to July, and the fruit appears around August. The peak harvest season is from mid-August to early November. Though jujube and "date" (from date palms common in tropical areas) are called by similar names and may look alike, they are completely different fruits.


One theory about the origin of the Japanese name “natsume” is that it comes from the words “natsu” (summer) and “me” (bud), referring to how the tree buds and blooms in early summer.


In standard Japanese kanji, it is written as 「棗」. Interestingly, the origin of this kanji comes from the character for "thorn" (棘). Jujube trees bear two sharp thorns at the base of each fruit, which protect the fruit and seeds from pests and birds. These thorns can be quite painful if touched.


There's also a tea container used in Japanese tea ceremonies called a natsume (棗), which shares the same character. This container is named after the fruit due to its similar shape. This indicates that jujubes were already known in Japan when the tea ceremony was being established, suggesting that the fruit was once a familiar part of daily life. In the Hida region of Gifu Prefecture, jujubes are simmered in sugar and soy sauce to make natsume no kanroni (sweet simmered jujube), enjoyed as a preserved food or snack.


Jujubes also have many traditional associations. Long used as medicinal herbs and ingredients in sweets, they were said to be a favorite of the famous beauty Yang Guifei—one of the “Three Beauties of the World”—and are known in the East as a “superfruit.”


In Korean cuisine, the small red fruit frequently seen is called daechu (대추), which is also jujube. It is widely used in dishes such as samgyetang (ginseng chicken soup), as well as in teas and traditional Korean medicine (hanbang).


The fruit also plays an auspicious role in Korean ceremonial traditions. During weddings, jujubes are among the symbolic foods displayed. Specifically, they represent male children. On the morning of the wedding day, after the bride and groom bow to their parents, the mother-in-law throws jujubes into the bride’s skirt—a gesture to wish for prosperity and many children.


On the west side of the church, along the wall facing the road, there’s a large jujube tree that has grown beautifully and now bears plenty of fruit every year. I tried eating one of the ripe fruits raw—it had a faint sweetness... perhaps a bit like an apple? The texture was somewhat similar too, but the fruit is small, and the seed inside is quite large, so there’s not much flesh to enjoy. 😅


I wonder how it changes when heated? I’d like to try it at least once during this summer’s harvest! I'd especially love to taste samgyetang with this “superfruit.” 


When it's hot in summer, we tend to rely on cold drinks and foods, but that just wears our bodies out. Every once in a while, a gentle-tasting warm soup sounds like a good idea, doesn’t it? 🍲